Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 1Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª Çд븦 ¹ÞÀ»¼ö·Ï ´õ¿í ¹ø¼ºÇÏ¿© ÆÛÁ®³ª°¡´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±Ù½ÉÇÏ¿©
 KJV But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
 NIV But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ÀÌ·¸°Ô ¾ï¾ÐÀ» ¹ÞÀ¸¸é ¹ÞÀ»¼ö·Ï À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ´õ¿í ºÒ¾î³µ´Ù. ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀº ±×µéÀ» µÎ·Á¿öÇÑ ³ª¸ÓÁö
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ÀÌ·¸°Ô ¾ï¾ÐÀ» ¹ÞÀ¸¸é ¹ÞÀ»¼ö·Ï À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ´õ¿í ºÒ¾î³µ´Ù. ¾Ö±Þ »ç¶÷µéÀº ±×µéÀ» µÎ·Á¿öÇÑ ³ª¸ÓÁö
 Afr1953 Maar hoe meer hulle verdruk is, hoe meer het hulle vermenigvuldig en hulle uitgebrei, sodat hulle bang geword het vir die kinders van Israel.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ä¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ê¬Ú¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö.
 Dan Men jo mere man plagede dem, des flere blev de, og des mere bredte de sig, s? ¨¡gypterne fik R©¡dsel for Israeliterne.
 GerElb1871 Aber so wie sie es dr?ckten, also mehrte es sich, und also breitete es sich aus; und es graute ihnen vor den Kindern Israel.
 GerElb1905 Aber so wie sie es dr?ckten, also mehrte es sich, und also breitete es sich aus; und es graute ihnen vor den Kindern Israel.
 GerLut1545 Aber je mehr sie das Volk dr?ckten, je mehr sich es mehrete und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.
 GerSch Je mehr sie aber das Volk dr?ckten, desto zahlreicher wurde es und desto mehr breitete es sich aus, also da©¬ ihnen graute vor den Kindern Israel.
 UMGreek ¥Ï¥ò¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ê¥á¥ó¥å¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ò¥ø ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ç¥ô¥î¥á¥í¥ï¥í¥ó¥ï. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. And they were grieved because of the sons of Israel.
 AKJV But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
 ASV But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they (1) were grieved because of the children of Israel. (1) Or abhorred )
 BBE But the more cruel they were to them, the more their number increased, till all the land was full of them. And the children of Israel were hated by the Egyptians.
 DRC But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased:
 Darby But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.
 ESV But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.
 Geneva1599 But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: therefore they were more grieued against the children of Israel.
 GodsWord But the more the Israelites were oppressed, the more they increased in number and spread out. The Egyptians couldn't stand them [any longer].
 HNV But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the childrenof Israel.
 JPS But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were adread because of the children of Israel.
 Jubilee2000 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew, so much that they loathed the sons of Israel.
 LITV And as much as they afflicted them, so much they multiplied and so much they spread. And they were afraid before the sons of Israel.
 MKJV But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the sons of Israel.
 RNKJV But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
 RWebster But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew . And they were grieved because of the children of Israel . {But...: Heb. And as they afflicted them, so they multiplied, etc}
 Rotherham But the more they were humiliating them, the more, were they multiplying, and, the more, were they breaking forth, so they were filled with alarm because of the sons of Israel.
 UKJV But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
 WEB But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the childrenof Israel.
 Webster But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
 YLT and as they afflict it, so it multiplieth, and so it breaketh forth, and they are vexed because of the sons of Israel;
 Esperanto Sed ju pli oni premis ilin, des pli ili multigxis kaj kreskis; kaj la Izraelidoj farigxis terurajxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥è¥ï¥ó¥é ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï¥ò¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ô? ¥å¥ã¥é¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ö¥ô¥ï¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ò¥ò¥ï¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2003268
±³È¸  1079513
¼±±³  1036890
¿¹¼ö  979504
¼³±³  843448
¾Æ½Ã¾Æ  750979
¼¼°è  728567
¼±±³È¸  699975
»ç¶û  690608
¹Ù¿ï  685525


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø