¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 1Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª Çд븦 ¹ÞÀ»¼ö·Ï ´õ¿í ¹ø¼ºÇÏ¿© ÆÛÁ®³ª°¡´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±Ù½ÉÇÏ¿© |
KJV |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. |
NIV |
But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÀÌ·¸°Ô ¾ï¾ÐÀ» ¹ÞÀ¸¸é ¹ÞÀ»¼ö·Ï À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ´õ¿í ºÒ¾î³µ´Ù. ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀº ±×µéÀ» µÎ·Á¿öÇÑ ³ª¸ÓÁö |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÀÌ·¸°Ô ¾ï¾ÐÀ» ¹ÞÀ¸¸é ¹ÞÀ»¼ö·Ï À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ´õ¿í ºÒ¾î³µ´Ù. ¾Ö±Þ »ç¶÷µéÀº ±×µéÀ» µÎ·Á¿öÇÑ ³ª¸ÓÁö |
Afr1953 |
Maar hoe meer hulle verdruk is, hoe meer het hulle vermenigvuldig en hulle uitgebrei, sodat hulle bang geword het vir die kinders van Israel. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ä¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ê¬Ú¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Men jo mere man plagede dem, des flere blev de, og des mere bredte de sig, s? ¨¡gypterne fik R©¡dsel for Israeliterne. |
GerElb1871 |
Aber so wie sie es dr?ckten, also mehrte es sich, und also breitete es sich aus; und es graute ihnen vor den Kindern Israel. |
GerElb1905 |
Aber so wie sie es dr?ckten, also mehrte es sich, und also breitete es sich aus; und es graute ihnen vor den Kindern Israel. |
GerLut1545 |
Aber je mehr sie das Volk dr?ckten, je mehr sich es mehrete und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel. |
GerSch |
Je mehr sie aber das Volk dr?ckten, desto zahlreicher wurde es und desto mehr breitete es sich aus, also da©¬ ihnen graute vor den Kindern Israel. |
UMGreek |
¥Ï¥ò¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ê¥á¥ó¥å¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ò¥ø ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ç¥ô¥î¥á¥í¥ï¥í¥ó¥ï. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. And they were grieved because of the sons of Israel. |
AKJV |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. |
ASV |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they (1) were grieved because of the children of Israel. (1) Or abhorred ) |
BBE |
But the more cruel they were to them, the more their number increased, till all the land was full of them. And the children of Israel were hated by the Egyptians. |
DRC |
But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased: |
Darby |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel. |
ESV |
But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel. |
Geneva1599 |
But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: therefore they were more grieued against the children of Israel. |
GodsWord |
But the more the Israelites were oppressed, the more they increased in number and spread out. The Egyptians couldn't stand them [any longer]. |
HNV |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the childrenof Israel. |
JPS |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were adread because of the children of Israel. |
Jubilee2000 |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew, so much that they loathed the sons of Israel. |
LITV |
And as much as they afflicted them, so much they multiplied and so much they spread. And they were afraid before the sons of Israel. |
MKJV |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the sons of Israel. |
RNKJV |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. |
RWebster |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew . And they were grieved because of the children of Israel . {But...: Heb. And as they afflicted them, so they multiplied, etc} |
Rotherham |
But the more they were humiliating them, the more, were they multiplying, and, the more, were they breaking forth, so they were filled with alarm because of the sons of Israel. |
UKJV |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. |
WEB |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the childrenof Israel. |
Webster |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. |
YLT |
and as they afflict it, so it multiplieth, and so it breaketh forth, and they are vexed because of the sons of Israel; |
Esperanto |
Sed ju pli oni premis ilin, des pli ili multigxis kaj kreskis; kaj la Izraelidoj farigxis terurajxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥è¥ï¥ó¥é ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï¥ò¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ô? ¥å¥ã¥é¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ö¥ô¥ï¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ò¥ò¥ï¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |