¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 48Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ´«ÀÌ ³ªÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¾îµÎ¿ö¼ º¸Áö ¸øÇÏ´õ¶ó ¿ä¼ÁÀÌ µÎ ¾ÆµéÀ» À̲ø¾î ¾Æ¹öÁö ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡´Ï À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃß°í ±×µéÀ» ¾È°í |
KJV |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. |
NIV |
Now Israel's eyes were failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤Àº ³ªÀÌ°¡ ¸¹¾Æ ´«ÀÌ ¾îµÎ¿ö ¾ÕÀ» ¸ø º¸´Â óÁö¿´´Ù. ¿ä¼ÁÀÌ ±×µéÀ» °¡±îÀÌ µ¥·Á ¿ÀÀÚ ¾ß°öÀº ±×µé¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß¸ç ²ø¾î ¾È°í |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤Àº ³ªÀÌ°¡ ¸¹¾Æ ´«ÀÌ ¾îµÎ¿ö ¾ÕÀ» ¸øº¸´Â óÁö¿´´Ù. ¿ä¼ÁÀÌ ±×µéÀ» °¡±îÀÌ µ¥·Á¿ÀÀÚ ¾ß°öÀº ±×µé¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß¸ç ²ø¾î ¾È°í |
Afr1953 |
Maar Israel se o? was swaar van ouderdom, hy kon nie sien nie. En toe hy hulle by hom bring, het hy hulle gesoen en hulle omhels. |
BulVeren |
¬¡ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ. ¬ª ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬å¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ô¬ì¬â¬ß¬Ñ. |
Dan |
Men Israels ¨ªjne var sv©¡kkede af Alderdom, s? at han ikke kunde se. Da f©ªrte han dem hen til ham. og han kyssede og omfavnede dem. |
GerElb1871 |
Die Augen Israels aber waren schwer vor Alter, er konnte nicht sehen. Und er f?hrte sie n?her zu ihm, und er k?©¬te sie und umarmte sie. |
GerElb1905 |
Die Augen Israels aber waren schwer vor Alter, er konnte nicht sehen. Und er f?hrte sie n?her zu ihm, und er k?©¬te sie und umarmte sie. |
GerLut1545 |
Denn die Augen Israels waren dunkel worden vor Alter und konnte nicht wohl sehen. Und er brachte sie zu ihm. Er aber k?ssete sie und herzete sie |
GerSch |
Denn Israels Augen waren vom Alter kurzsichtig geworden, da©¬ er nicht mehr sehen konnte. Als er sie nun zu ihm brachte, k?©¬te und umarmte er sie. |
UMGreek |
¥Ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥â¥á¥ñ¥ô¥ø¥ð¥ï¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ç¥ñ¥á¥ó¥ï?, ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥í¥á ¥â¥ë¥å¥ð¥ç. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥é¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ç¥ã¥ê¥á¥ë¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near to him, and he kissed them, and embraced them. |
AKJV |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near to him; and he kissed them, and embraced them. |
ASV |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. |
BBE |
Now because Israel was old, his eyes were no longer clear, and he was not able to see. So he made them come near to him, and he gave them a kiss, folding them in his arms. |
DRC |
For Israel's eyes were dim by reason of his great age, and he could not see clearly. And when they were brought to him, he kissed and embraced them. |
Darby |
But the eyes of Israel were heavy from age: he could not see. And he brought them nearer to him; and he kissed them, and embraced them. |
ESV |
Now ([ch. 27:1]) the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. So Joseph brought them near him, (ch. 27:27) and he kissed them and embraced them. |
Geneva1599 |
(For the eyes of Israel were dimme for age, so that hee coulde not well see) Then he caused them to come to him, and he kissed them and embraced them. |
GodsWord |
Israel's eyesight was failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to his father, and Israel hugged them and kissed them. |
HNV |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn¡¯t see. He brought them near to him; and he kissed them, and embracedthem. |
JPS |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. |
Jubilee2000 |
Now the eyes of Israel were so dim for age [that] he could not see. And he brought them near unto him, and he kissed them and embraced them. |
LITV |
And the eyes of Israel were heavy from age, he not being able to see. And he brought them near to him. And he kissed them and embraced them. |
MKJV |
And the eyes of Israel were dim for age; he could not see. And he brought them near him, and he kissed them and embraced them. |
RNKJV |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. |
RWebster |
Now the eyes of Israel were dim for age , so that he could not see . And he brought them near to him; and he kissed them, and embraced them. {dim: Heb. heavy} |
Rotherham |
Now, the eyes of Israel, had become dim from old age,?he could not see,?so he drew them near unto him, and kissed them, and embraced them. |
UKJV |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. |
WEB |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn¡¯t see. He brought them near to him; and he kissed them, and embracedthem. |
Webster |
(Now the eyes of Israel were dim for age, [so that] he could not see:) And he brought them near to him; and he kissed them, and embraced them. |
YLT |
And the eyes of Israel have been heavy from age, he is unable to see; and he bringeth them nigh unto him, and he kisseth them, and cleaveth to them; |
Esperanto |
La okuloj de Izrael malfortigxis de maljuneco, li ne povis bone vidi. Jozef alkondukis ilin al li, kaj li kisis ilin kaj cxirkauxprenis ilin. |
LXX(o) |
¥ï¥é ¥ä¥å ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥ø¥ð¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ç¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥é¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |