Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 37장 4절
 개역개정 그의 형들이 아버지가 형들보다 그를 더 사랑함을 보고 그를 미워하여 그에게 편안하게 말할 수 없었더라
 KJV And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
 NIV When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
 공동번역 이렇게 아버지가 유별나게 그만을 더 사랑하는 것을 보고 형들은 미워서 정다운 말 한 마디 건넬 생각이 없었다.
 북한성경 이렇게 아버지가 유별나게 그만을 더 사랑하는 것을 보고 형들은 미워서 정다운 말 한마디 건넬 생각이 없었다.
 Afr1953 Toe sy broers sien dat hulle vader hom meer as al sy broers liefhet, het hulle hom gehaat en kon nie vriendelik met hom praat nie.
 BulVeren Но братята му, като гледаха, че баща им го обичаше повече от всичките му братя, го намразиха и не можеха да му говорят спокойно.
 Dan Men da hans Brødre s?, at deres Fader foretrak ham for alle sine andre Sønner, fattede de Nag til ham og kunde ikke tale venligt til ham.
 GerElb1871 Und als seine Br?der sahen, daß ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Br?der, da haßten sie ihn und vermochten nicht, ihn zu gr?ßen.
 GerElb1905 Und als seine Br?der sahen, daß ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Br?der, da haßten sie ihn und vermochten nicht, ihn zu gr?ßen.
 GerLut1545 Da nun seine Br?der sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte denn alle seine Br?der, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.
 GerSch Als nun seine Br?der sahen, daß ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Br?der, haßten sie ihn und mochten ihn nicht mehr gr?ßen.
 UMGreek Βλεποντε? δε οι αδελφοι αυτου, οτι αυτον ηγαπα ο πατηρ αυτων υπερ παντα? του? αδελφου? αυτου, εμισησαν αυτον και δεν ηδυναντο να ομιλωσι προ? αυτον ειρηνικω?.
 ACV And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers. And they hated him, and could not speak peaceably to him.
 AKJV And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.
 ASV And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.
 BBE And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him.
 DRC And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated him, and could not speak peaceably to him.
 Darby And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness.
 ESV But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peacefully to him.
 Geneva1599 So when his brethren sawe that their father loued him more then all his brethren, then they hated him, and could not speake peaceably vnto him.
 GodsWord Joseph's brothers saw that their father loved him more than any of them. They hated Joseph and couldn't speak to him on friendly terms.
 HNV His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn’t speak peaceably to him.
 JPS And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
 Jubilee2000 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him and could not speak peaceably unto him.
 LITV And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him. And they were not able to speak to him for peace.
 MKJV And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.
 RNKJV And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
 RWebster And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren , they hated him, and could not speak peaceably to him.
 Rotherham So his brethren saw that their father loved him, more than any of his brethren, and they hated him, and could not bid him prosper,
 UKJV And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
 WEB His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn’t speak peaceably to him.
 Webster And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably to him.
 YLT and his brethren see that their father hath loved him more than any of his brethren, and they hate him, and have not been able to speak to him peaceably.
 Esperanto CXar la fratoj vidis, ke lin ilia patro amas pli ol cxiujn liajn fratojn, tial ili malamis lin kaj ne povis paroli kun li pace.
 LXX(o) ιδοντε? δε οι αδελφοι αυτου οτι αυτον ο πατηρ φιλει εκ παντων των υιων αυτου εμισησαν αυτον και ουκ εδυναντο λαλειν αυτω ουδεν ειρηνικον


    





  인기검색어
kcm  337428
설교  171747
교회  125010
아시아  99380
선교  95376
세계  85670
예수  82744
선교회  73636
사랑  69909
바울  69031


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진