¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 37Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ÇüµéÀÌ ¾Æ¹öÁö°¡ Çüµéº¸´Ù ±×¸¦ ´õ »ç¶ûÇÔÀ» º¸°í ±×¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿© ±×¿¡°Ô Æí¾ÈÇÏ°Ô ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´õ¶ó |
KJV |
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. |
NIV |
When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ¾Æ¹öÁö°¡ À¯º°³ª°Ô ±×¸¸À» ´õ »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ÇüµéÀº ¹Ì¿ö¼ Á¤´Ù¿î ¸» ÇÑ ¸¶µð °Ç³Ú »ý°¢ÀÌ ¾ø¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ¾Æ¹öÁö°¡ À¯º°³ª°Ô ±×¸¸À» ´õ »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ÇüµéÀº ¹Ì¿ö¼ Á¤´Ù¿î ¸» ÇѸ¶µð °Ç³Ú »ý°¢ÀÌ ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe sy broers sien dat hulle vader hom meer as al sy broers liefhet, het hulle hom gehaat en kon nie vriendelik met hom praat nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Û¬ß¬à. |
Dan |
Men da hans Br©ªdre s?, at deres Fader foretrak ham for alle sine andre S©ªnner, fattede de Nag til ham og kunde ikke tale venligt til ham. |
GerElb1871 |
Und als seine Br?der sahen, da©¬ ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Br?der, da ha©¬ten sie ihn und vermochten nicht, ihn zu gr?©¬en. |
GerElb1905 |
Und als seine Br?der sahen, da©¬ ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Br?der, da ha©¬ten sie ihn und vermochten nicht, ihn zu gr?©¬en. |
GerLut1545 |
Da nun seine Br?der sahen, da©¬ ihn ihr Vater lieber hatte denn alle seine Br?der, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen. |
GerSch |
Als nun seine Br?der sahen, da©¬ ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Br?der, ha©¬ten sie ihn und mochten ihn nicht mehr gr?©¬en. |
UMGreek |
¥Â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç¥ã¥á¥ð¥á ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥ï¥ì¥é¥ë¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ø?. |
ACV |
And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers. And they hated him, and could not speak peaceably to him. |
AKJV |
And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him. |
ASV |
And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him. |
BBE |
And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him. |
DRC |
And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated him, and could not speak peaceably to him. |
Darby |
And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness. |
ESV |
But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peacefully to him. |
Geneva1599 |
So when his brethren sawe that their father loued him more then all his brethren, then they hated him, and could not speake peaceably vnto him. |
GodsWord |
Joseph's brothers saw that their father loved him more than any of them. They hated Joseph and couldn't speak to him on friendly terms. |
HNV |
His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn¡¯t speak peaceably to him. |
JPS |
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. |
Jubilee2000 |
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him and could not speak peaceably unto him. |
LITV |
And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him. And they were not able to speak to him for peace. |
MKJV |
And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him. |
RNKJV |
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. |
RWebster |
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren , they hated him, and could not speak peaceably to him. |
Rotherham |
So his brethren saw that their father loved him, more than any of his brethren, and they hated him, and could not bid him prosper, |
UKJV |
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. |
WEB |
His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn¡¯t speak peaceably to him. |
Webster |
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably to him. |
YLT |
and his brethren see that their father hath loved him more than any of his brethren, and they hate him, and have not been able to speak to him peaceably. |
Esperanto |
CXar la fratoj vidis, ke lin ilia patro amas pli ol cxiujn liajn fratojn, tial ili malamis lin kaj ne povis paroli kun li pace. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥õ¥é¥ë¥å¥é ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥ë¥á¥ë¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ï¥í |