Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 37Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ÇüµéÀÌ ¾Æ¹öÁö°¡ Çüµéº¸´Ù ±×¸¦ ´õ »ç¶ûÇÔÀ» º¸°í ±×¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿© ±×¿¡°Ô Æí¾ÈÇÏ°Ô ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´õ¶ó
 KJV And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
 NIV When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ¾Æ¹öÁö°¡ À¯º°³ª°Ô ±×¸¸À» ´õ »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ÇüµéÀº ¹Ì¿ö¼­ Á¤´Ù¿î ¸» ÇÑ ¸¶µð °Ç³Ú »ý°¢ÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ¾Æ¹öÁö°¡ À¯º°³ª°Ô ±×¸¸À» ´õ »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ÇüµéÀº ¹Ì¿ö¼­ Á¤´Ù¿î ¸» ÇѸ¶µð °Ç³Ú »ý°¢ÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe sy broers sien dat hulle vader hom meer as al sy broers liefhet, het hulle hom gehaat en kon nie vriendelik met hom praat nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Û¬ß¬à.
 Dan Men da hans Br©ªdre s?, at deres Fader foretrak ham for alle sine andre S©ªnner, fattede de Nag til ham og kunde ikke tale venligt til ham.
 GerElb1871 Und als seine Br?der sahen, da©¬ ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Br?der, da ha©¬ten sie ihn und vermochten nicht, ihn zu gr?©¬en.
 GerElb1905 Und als seine Br?der sahen, da©¬ ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Br?der, da ha©¬ten sie ihn und vermochten nicht, ihn zu gr?©¬en.
 GerLut1545 Da nun seine Br?der sahen, da©¬ ihn ihr Vater lieber hatte denn alle seine Br?der, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.
 GerSch Als nun seine Br?der sahen, da©¬ ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Br?der, ha©¬ten sie ihn und mochten ihn nicht mehr gr?©¬en.
 UMGreek ¥Â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç¥ã¥á¥ð¥á ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥ï¥ì¥é¥ë¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ø?.
 ACV And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers. And they hated him, and could not speak peaceably to him.
 AKJV And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.
 ASV And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.
 BBE And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him.
 DRC And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated him, and could not speak peaceably to him.
 Darby And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness.
 ESV But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peacefully to him.
 Geneva1599 So when his brethren sawe that their father loued him more then all his brethren, then they hated him, and could not speake peaceably vnto him.
 GodsWord Joseph's brothers saw that their father loved him more than any of them. They hated Joseph and couldn't speak to him on friendly terms.
 HNV His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn¡¯t speak peaceably to him.
 JPS And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
 Jubilee2000 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him and could not speak peaceably unto him.
 LITV And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him. And they were not able to speak to him for peace.
 MKJV And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.
 RNKJV And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
 RWebster And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren , they hated him, and could not speak peaceably to him.
 Rotherham So his brethren saw that their father loved him, more than any of his brethren, and they hated him, and could not bid him prosper,
 UKJV And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
 WEB His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn¡¯t speak peaceably to him.
 Webster And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably to him.
 YLT and his brethren see that their father hath loved him more than any of his brethren, and they hate him, and have not been able to speak to him peaceably.
 Esperanto CXar la fratoj vidis, ke lin ilia patro amas pli ol cxiujn liajn fratojn, tial ili malamis lin kaj ne povis paroli kun li pace.
 LXX(o) ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥õ¥é¥ë¥å¥é ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥ë¥á¥ë¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2253616
±³È¸  1233956
¼±±³  1192542
¿¹¼ö  1127397
¼³±³  945943
¾Æ½Ã¾Æ  851949
¼¼°è  831130
¼±±³È¸  798775
»ç¶û  788143
¹Ù¿ï  781535


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø