¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 65Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¾¿¡°Ô ¸»Ç쵂 µé¿¡¼ ¹èȸÇÏ´Ù°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î ¸¶ÁÖ ¿À´Â ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä Á¾ÀÌ À̸£µÇ ÀÌ´Â ³» ÁÖÀÎÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¸®ºê°¡°¡ ³Ê¿ïÀ» °¡Áö°í ÀÚ±âÀÇ ¾ó±¼À» °¡¸®´õ¶ó |
KJV |
For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. |
NIV |
and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. `µéÀ» °¡·Î Áú·¯ ¿ì¸® ÂÊÀ¸·Î ¿À½Ã´Â ÀúºÐÀº ´©±¸ÀԴϱî ?' Á¾ÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `Á¦ ÁÖÀÎÀÔ´Ï´Ù.' ¸®ºê°¡´Â Á¾ÀÇ ¸»À» µè°í ³Ê¿ïÀ» ²¨³»¾î ¾ó±¼À» °¡·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. ¡¶µéÀ» °¡·ÎÁú·¯ ¿ì¸®ÂÊÀ¸·Î¿À½Ã´Â Àú ºÐÀº ´©±¸ÀԴϱî.¡· Á¾ÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶Á¦ ÁÖÀÎÀÔ´Ï´Ù.¡· ¸®ºê°¡´Â Á¾ÀÇ ¸»À» µè°í ³Ê¿ïÀ» ²¨³»¿© ¾ó±¼À» °¡·È´Ù. |
Afr1953 |
en aan haar dienaar ges?: Watter man is dit wat ons tegemoetloop in die veld? En die dienaar antwoord: Dit is my heer. Toe neem sy die sluier en bedek haar. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬¬¬à¬Û ¬Ö ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ ¬ß¬Ú? ¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú. |
Dan |
og spurgte Tr©¡llen: "Hvem er den Mand der, som kommer os i M©ªde p? Marken?" Tr©¡llen svarede: "Det er min Herre!" Da tog hun sit Sl©ªr og tilhyllede sig. |
GerElb1871 |
Wer ist der Mann, der uns da auf dem Felde entgegenwandelt? Und der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Schleier (ein ?berwurf, den man ?ber den Kopf zog) und verh?llte sich. |
GerElb1905 |
Wer ist der Mann, der uns da auf dem Felde entgegenwandelt? Und der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Schleier (ein ?berwurf, den man ?ber den Kopf zog) und verh?llte sich. |
GerLut1545 |
und sprach zu dem Knecht: Wer ist der Mann, der uns entgegenkommt auf dem Felde? Der Knecht sprach: Das ist mein HERR. Da nahm sie den Mantel und verh?llete sich. |
GerSch |
und sprach zu dem Knecht: Wer ist jener Mann, der uns auf dem Felde entgegenkommt? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr! Da nahm sie den Schleier und verh?llte sich. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í, ¥Ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï?, ¥ï ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥ï? ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í; ¥Ï ¥ä¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥ñ¥á¥í, ¥å¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥è¥ç. |
ACV |
And she said to the servant, What man is this who walks in the field to meet us? And the servant said, It is my master. And she took her veil, and covered herself. |
AKJV |
For she had said to the servant, What man is this that walks in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a veil, and covered herself. |
ASV |
And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself. |
BBE |
And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it. |
DRC |
And said to the servant: Who is that man who cometh towards us along the field? And he said to her: That man is my master. But she quickly took her cloak, and covered herself. |
Darby |
And she had said to the servant, Who is the man that is walking in the fields to meet us? And the servant said, That is my master! Then she took the veil, and covered herself. |
ESV |
and said to the servant, Who is that man, walking in the field to meet us? The servant said, It is my master. So she took her veil and covered herself. |
Geneva1599 |
(For shee had sayde to the seruant, Who is yonder man, that commeth in the fielde to meete vs? and the seruant had said, It is my master) So she tooke a vaile, and couered her. |
GodsWord |
She asked the servant, "Who is that man over there coming through the field to meet us?" "That is my master," the servant answered. Then she took her veil and covered herself. |
HNV |
She said to the servant, ¡°Who is the man who is walking in the field to meet us?¡± |
JPS |
And she said unto the servant: 'What man is this that walketh in the field to meet us?' And the servant said: 'It is my master.' And she took her veil, and covered herself. |
Jubilee2000 |
For she [had] asked the servant, What man [is] this that walks in the field to meet us? And the servant [had] said, This [is] my master; therefore she took a veil and covered herself. |
LITV |
And she said to the slave, Who is this man walking in the field to meet us? And the slave said, It is my master. And she took the veil and covered herself. |
MKJV |
For she said to the servant, What man is this that walks in the field to meet us? And the servant said, It is my master. Therefore she took a veil and covered herself. |
RNKJV |
For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. |
RWebster |
For she had said to the servant , What man is this that walketh in the field to meet us ? And the servant had said , It is my master : therefore she took a veil , and covered herself . |
Rotherham |
and said unto the servant, Who is this man that is walking in the field to meet us? And the servant said, That, is my lord. So she took the veil and covered herself. |
UKJV |
For she had said unto the servant, What man is this that walks in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. |
WEB |
She said to the servant, ¡°Who is the man who is walking in the field to meet us?¡± |
Webster |
For she [had] said to the servant, What man [is] this that walketh in the field to meet us? And the servant [had] said, It [is] my master: therefore she took a vail and covered herself. |
YLT |
and she saith unto the servant, `Who is this man who is walking in the field to meet us?' and the servant saith, `It is my lord;' and she taketh the veil, and covereth herself. |
Esperanto |
Kaj sxi diris al la sklavo: Kiu estas tiu viro, kiu iras sur la kampo renkonte al ni? Kaj la sklavo diris: Tio estas mia sinjoro. Kaj sxi prenis la kovrotukon kaj kovris sin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥é ¥ó¥é? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ï ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥å¥ä¥é¥ø ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ç ¥ä¥å ¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ï ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥â¥á¥ë¥å¥ó¥ï |