|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 24Àå 37Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		³ªÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ³ª¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ°Ô ÇÏ¿© À̸£µÇ ³Ê´Â ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ³»°¡ »ç´Â ¶¥ °¡³ª¾È Á·¼ÓÀÇ µþµé Áß¿¡¼ ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇÏÁö ¸»°í | 
	
	
		|  KJV | 
		And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: | 
	
	
		|  NIV | 
		And my master made me swear an oath, and said, 'You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live, | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		±×·±µ¥ Á¦ ÁÖÀÎÀº Àú¿¡°Ô ¸Í¼¼Ç϶ó°í ÇÏ½Ã¸é¼ ÀÌ·¸°Ô ´çºÎÇϼ̽À´Ï´Ù. `³ª´Â ³»°¡ »ì°í ÀÖ´Â ÀÌ °÷ °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ µþµé °¡¿îµ¥¼´Â ¸ç´À¸´°¨À» °í¸£Áö ¾Ê°Ú´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±×·±µ¥ Á¦ ÁÖÀÎÀº Àú¿¡°Ô ¸Í¼¼Ç϶ó°í ÇÏ½Ã¸é¼ ÀÌ·¸°Ô ´çºÎÇϼ̽À´Ï´Ù. '³ª´Â ³»°¡ »ì°í ÀÖ´Â À̰÷ °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ µþµé °¡¿îµ¥¼´Â ¸ç´À¸®°¨À» °í¸£Áö ¾Ê°Ú´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En my heer het my laat sweer en ges?: Jy moet vir my seun geen vrou neem uit die dogters van die Kana?niete in wie se land ek woon nie; | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ó ¬é¬Ú¬ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ, | 
	
	
		|  Dan | 
		Og nu har min Herre taget mig i Ed og sagt: Du m? ikke tage min S©ªn en Hustru blandt Kana'an©¡ernes D©ªtre, i hvis Land jeg bor; | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und mein Herr hat mich schw?ren lassen und gesagt: Du sollst meinem Sohne nicht ein Weib nehmen von den T?chtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne; | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und mein Herr hat mich schw?ren lassen und gesagt: Du sollst meinem Sohne nicht ein Weib nehmen von den T?chtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne; | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Und mein HERR hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den T?chtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne, | 
	
	
		|  GerSch | 
		Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohne kein Weib nehmen von den T?chtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne; | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ø¥ñ¥ê¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥Ö¥á¥í¥á¥í¥á¥é¥ø¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø | 
	
	
		|  ACV | 
		And my master made me swear, saying, Thou shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell, | 
	
	
		|  AKJV | 
		And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: | 
	
	
		|  ASV | 
		And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: | 
	
	
		|  BBE | 
		And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living; | 
	
	
		|  DRC | 
		And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell: | 
	
	
		|  Darby | 
		And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling; | 
	
	
		|  ESV | 
		(ver. 3-8) My master made me swear, saying, You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell, | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Now my master made me sweare, saying, Thou shalt not take a wife to my sonne of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: | 
	
	
		|  GodsWord | 
		My master made me swear this oath: 'Don't get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I'm living. | 
	
	
		|  HNV | 
		My master made me swear, saying, ¡®You shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I live, | 
	
	
		|  JPS | 
		And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell; | 
	
	
		|  LITV | 
		And my master caused me to swear, saying, You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I live. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I live. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: | 
	
	
		|  RWebster | 
		And my master  made me swear , saying , Thou shalt not take  a wife  for my son  of the daughters  of the Canaanites , in whose land  I dwell : | 
	
	
		|  Rotherham | 
		And my lord put me on oath saying,?Thou shalt not take a wife for my son, of the daughters of the Canaanites in whose land, I, am dwelling; | 
	
	
		|  UKJV | 
		And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: | 
	
	
		|  WEB | 
		My master made me swear, saying, ¡®You shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I live, | 
	
	
		|  Webster | 
		And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: | 
	
	
		|  YLT | 
		`And my lord causeth me to swear, saying, Thou dost not take a wife to my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj mia sinjoro jxurigis min, dirante: Ne prenu edzinon por mia filo el la filinoj de la Kanaanidoj, en kies lando mi logxas. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥ø¥ñ¥ê¥é¥ò¥å¥í  ¥ì¥å  ¥ï  ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?  ¥ì¥ï¥ô  ¥ë¥å¥ã¥ø¥í  ¥ï¥ô  ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç  ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á  ¥ó¥ø  ¥ô¥é¥ø  ¥ì¥ï¥ô  ¥á¥ð¥ï  ¥ó¥ø¥í  ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í  ¥ó¥ø¥í  ¥ö¥á¥í¥á¥í¥á¥é¥ø¥í ¥å¥í  ¥ï¥é?  ¥å¥ã¥ø  ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ø ¥å¥í  ¥ó¥ç  ¥ã¥ç  ¥á¥ô¥ó¥ø¥í  |