| ¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 11Àå 5Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ »ç¶÷µéÀÌ °Ç¼³ÇÏ´Â ±× ¼ºÀ¾°ú žÀ» º¸·Á°í ³»·Á¿À¼Ì´õ¶ó |
| KJV |
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
| NIV |
But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¶¥¿¡ ³»·Á ¿À½Ã¾î »ç¶÷µéÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¼¼¿î µµ½Ã¿Í žÀ» º¸½Ã°í |
| ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ¶¥¿¡ ³»·Á¿À½Ã¿© »ç¶÷µéÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¼¼¿î µµ½Ã¿Í žÀ» º¸½Ã°í |
| Afr1953 |
Toe daal die HERE neer om die stad en die toring te besien waaraan die mensekinders gebou het. |
| BulVeren |
¬¡ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬å¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. |
| Dan |
Men HERREN steg ned for at se Byen og T?rnet, som Menneskeb©ªrnene byggede, |
| GerElb1871 |
Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten. |
| GerElb1905 |
Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten. |
| GerLut1545 |
Da fuhr der HERR hernieder, da©¬ er s?he die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten. |
| GerSch |
Da fuhr der HERR herab, da©¬ er die Stadt und den Turm s?he, den die Menschenkinder bauten. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ä¥å ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥é¥ä¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í. |
| ACV |
And LORD came down to see the city and the tower, which the sons of men built. |
| AKJV |
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built. |
| ASV |
And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
| BBE |
And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. |
| DRC |
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building. |
| Darby |
And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built. |
| ESV |
And (ch. 18:21) the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man had built. |
| Geneva1599 |
But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded. |
| GodsWord |
The LORD came down to see the city and the tower that the descendants of Adam were building. |
| HNV |
The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built. |
| JPS |
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
| Jubilee2000 |
And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of the man built. |
| LITV |
And Jehovah came down to see the city and the tower which the sons of Adam had built. |
| MKJV |
And the LORD came down to see the city and the tower which the sons of Adam had built. |
| RNKJV |
And ???? came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
| RWebster |
And the LORD came down to see the city and the tower , which the children of men were building . |
| Rotherham |
And Yahweh came down, to behold the city, and the tower,?which the sons of men had built. |
| UKJV |
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built. |
| WEB |
Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built. |
| Webster |
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men were building. |
| YLT |
And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded; |
| Esperanto |
Kaj la Eternulo mallevigxis, por vidi la urbon kaj la turon, kiujn konstruis la homidoj. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥å¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ï¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í |