|  
 |  
|  ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >  
¼º°æº¸±â
 |  
 |  
  
 
 
	
	
		|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 11Àå 4Àý | 
	 
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¶Ç ¸»Ç쵂 ÀÚ, ¼ºÀ¾°ú žÀ» °Ç¼³ÇÏ¿© ±× ž ²À´ë±â¸¦ Çϴÿ¡ ´ê°Ô ÇÏ¿© ¿ì¸® À̸§À» ³»°í ¿Â Áö¸é¿¡ Èð¾îÁüÀ» ¸éÇÏÀÚ ÇÏ¿´´õ´Ï | 
	 
	
		|  KJV | 
		And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. | 
	 
	
		|  NIV | 
		Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth." | 
	 
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¶Ç »ç¶÷µéÀº ÀdzíÇÏ¿´´Ù. `¾î¼ µµ½Ã¸¦ ¼¼¿ì°í ±× °¡¿îµ¥ ²À´ë±â°¡ Çϴÿ¡ ´ê°Ô žÀ» ½×¾Æ ¿ì¸® À̸§À» ³¯·Á »ç¹æÀ¸·Î Èð¾îÁöÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏÀÚ.' | 
	 
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¶Ç »ç¶÷µéÀº Åä·ÐÇÏ¿´´Ù. ¡¶¾î¼ µµ½Ã¸¦ ¼¼¿ì°í ±× °¡¿îµ¥ ²À´ë±â°¡ Çϴÿ¡ ´ê°Ô žÀ» ½×¾Æ ¿ì¸® À̸§À» ³Î¸® »ç¹æÀ¸·Î Èð¾îÁöÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏÀÚ.¡· | 
	 
	
		|  Afr1953 | 
		En hulle s?: Kom, laat ons vir ons 'n stad bou en 'n toring waarvan die spits tot aan die hemel reik; en laat ons vir ons 'n naam maak, sodat ons nie oor die hele aarde verstrooid raak nie. | 
	 
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Ü¬å¬Ý¬Ñ, ¬é¬Ú¬Û¬ä¬à ¬Ó¬â¬ì¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬Ñ ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬á¬Ö¬é¬Ö¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú¬Þ¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ö¬Þ ¬á¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. | 
	 
	
		|  Dan | 
		Derp? sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et T?rn, hvis Top n?r til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!" | 
	 
	
		|  GerElb1871 | 
		Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, da©¬ wir nicht zerstreut werden ?ber die ganze Erde!  (W. ?ber die Fl?che der ganzen Erde; so auch v 8. 9) | 
	 
	
		|  GerElb1905 | 
		Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, da©¬ wir nicht zerstreut werden ?ber die ganze Erde!  (W. ?ber dieFl?che der ganzen Erde; so auch V. 8. 9) | 
	 
	
		|  GerLut1545 | 
		und sprachen: Wohlauf, la©¬t uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, da©¬ wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle L?nder. | 
	 
	
		|  GerSch | 
		Und sie sprachen: Wohlan, la©¬t uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, da©¬ wir uns einen Namen machen, damit wir ja nicht ?ber die ganze Erde zerstreuet werden! | 
	 
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Å¥ë¥è¥å¥ó¥å, ¥á? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ç ¥ê¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ç ¥í¥á ¥õ¥è¥á¥í¥ç ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é ¥á? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥í¥ï¥ì¥á, ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥á¥ñ¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. | 
	 
	
		|  ACV | 
		And they said, Come, let us build a city for us, and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for us, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. | 
	 
	
		|  AKJV | 
		And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach to heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad on the face of the whole earth. | 
	 
	
		|  ASV | 
		And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. | 
	 
	
		|  BBE | 
		And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. | 
	 
	
		|  DRC | 
		And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands. | 
	 
	
		|  Darby | 
		And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which may reach to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth. | 
	 
	
		|  ESV | 
		Then they said, Come, let us build ourselves a city and a tower  (Deut. 1:28) with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth. | 
	 
	
		|  Geneva1599 | 
		Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth. | 
	 
	
		|  GodsWord | 
		Then they said, "Let's build a city for ourselves and a tower with its top in the sky. Let's make a name for ourselves so that we won't become scattered all over the face of the earth." | 
	 
	
		|  HNV | 
		They said, ¡°Come, let¡¯s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let¡¯s make ourselves a name, lest webe scattered abroad on the surface of the whole earth.¡± | 
	 
	
		|  JPS | 
		And they said: 'Come, let us build us a city, and a tower, with its top in heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.' | 
	 
	
		|  Jubilee2000 | 
		And they said, Go to, let us build us a city and a tower whose top [may reach] unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. | 
	 
	
		|  LITV | 
		And they said, Come, let us build a city and a tower with its head in the heavens, and make a name for ourselves, that we not be scattered on the face of all the earth. | 
	 
	
		|  MKJV | 
		And they said, Come, let us build us a city and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for ourselves, lest we be scattered upon the face of the whole earth. | 
	 
	
		|  RNKJV | 
		And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. | 
	 
	
		|  RWebster | 
		And they said , come , let us build  us a city  and a tower , whose top  may reach to heaven ; and let us make  us a name , lest we should be scattered abroad  upon the face  of the whole earth . | 
	 
	
		|  Rotherham | 
		And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name,?lest we be scattered abroad over the face of all the earth. | 
	 
	
		|  UKJV | 
		And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. | 
	 
	
		|  WEB | 
		They said, ¡°Come, let¡¯s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let¡¯s make ourselves a name, lest webe scattered abroad on the surface of the whole earth.¡± | 
	 
	
		|  Webster | 
		And they said, come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] to heaven; and let us make us a name, lest we should be scattered abroad upon the face of the whole earth. | 
	 
	
		|  YLT | 
		And they say, `Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.' | 
	 
	
		|  Esperanto | 
		Kaj ili diris: Venu, ni konstruu al ni urbon, kaj turon, kies supro atingos la cxielon, kaj ni akiru al ni gloron, antaux ol ni disigxos sur la suprajxo de la tuta tero. | 
	 
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ä¥å¥ô¥ó¥å  ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í  ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é?  ¥ð¥ï¥ë¥é¥í  ¥ê¥á¥é  ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥í  ¥ï¥ô  ¥ç  ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç  ¥å¥ò¥ó¥á¥é  ¥å¥ø?  ¥ó¥ï¥ô  ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í  ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é?  ¥ï¥í¥ï¥ì¥á  ¥ð¥ñ¥ï  ¥ó¥ï¥ô  ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥á¥ñ¥ç¥í¥á¥é  ¥å¥ð¥é  ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô  ¥ð¥á¥ò¥ç?  ¥ó¥ç?  ¥ã¥ç?  | 
	 
	 
	 
	 
	
	 
	 
 | 
 
 
  | 
 
 | 
 
 [¹è³Êµî·Ï]
 
 
 |