Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 9Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼À°ú ¾ßºªÀÌ ¿ÊÀ» °¡Á®´Ù°¡ ÀÚ±âµéÀÇ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í µÞ°ÉÀ½ÃÄ µé¾î°¡¼­ ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÇÏü¸¦ µ¤¾úÀ¸¸ç ±×µéÀÌ ¾ó±¼À» µ¹ÀÌÅ°°í ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÇÏü¸¦ º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
 NIV But Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders; then they walked in backward and covered their father's nakedness. Their faces were turned the other way so that they would not see their father's nakedness.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼À°ú ¾ßºªÀº °Ñ¿ÊÀ» Áý¾î ¾î±ú¿¡ °ÉÄ¡°í µÞ°ÉÀ½À¸·Î µé¾î °¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¹þÀº ¸öÀ» µ¤¾î µå·È´Ù. ±×µéÀº ¾ó±¼À» µ¹¸° ä ¾Æ¹öÁöÀÇ ¹þÀº ¸öÀ» º¸Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼À°ú ¾ßºªÀº °Ñ¿ÊÀ» Áý¾î ¾î±ú¿¡ °ÉÄ¡°í µÞ°ÉÀ½Áú·Î µé¾î°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¹þÀº ¸öÀ» µ¤¾îµå·È´Ù. ±×µéÀº ¾ó±¼À» µ¹¸°Ã¤ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¹þÀº ¸öÀ» º¸Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 Toe neem Sem en Jafet die bo-kleed en hou dit op hulle skouers terwyl hulle agteruitloop, en hulle het die naaktheid van hulle vader bedek: hulle gesig was agtertoe gedraai, sodat hulle die naaktheid van hulle vader nie gesien het nie.
 BulVeren ¬¡ ¬³¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Á¬æ¬Ö¬ä ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú¬ê¬Ü¬à¬Þ ¬Ú ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú; ¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan men Sem og Jafet tog Kappen, lagde den p? deres Skuldre og gik bagl©¡ns ind og tild©¡kkede deres Faders Blusel med bortvendte Ansigter, s? de ikke s? deres Faders Blusel.
 GerElb1871 Da nahmen Sem und Japhet das Obergewand und legten es beide auf ihre Schultern und gingen r?cklings und bedeckten die Bl?©¬e ihres Vaters; und ihre Angesichter waren abgewandt, und sie sahen die Bl?©¬e ihres Vaters nicht.
 GerElb1905 Da nahmen Sem und Japhet das Obergewand und legten es beide auf ihre Schultern und gingen r?cklings und bedeckten die Bl?©¬e ihres Vaters; und ihre Angesichter waren abgewandt, und sie sahen die Bl?©¬e ihres Vaters nicht.
 GerLut1545 Da nahm Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihre beiden Schultern und gingen r?cklings hinzu und deckten ihres Vaters Scham zu; und ihr Angesicht war abgewandt, da©¬ sie ihres Vaters Scham nicht sahen.
 GerSch Da nahmen Sem und Japhet das Kleid und legten es auf ihre Schultern und gingen r?cklings und deckten ihres Vaters Bl?©¬e zu und wandten ihre Angesichter ab, da©¬ sie ihres Vaters Bl?©¬e nicht sahen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï ¥Ò¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ï ¥É¥á¥õ¥å¥è ¥ó¥ï ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á, ¥å¥ð¥å¥è¥ç¥ê¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ä¥ô¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥í¥ø¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ä¥é¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥ï¥í¥ø¥ó¥á, ¥å¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥ì¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥ì¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í.
 ACV And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father. And their faces were backward, and they did not see their father's nakedness.
 AKJV And Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
 ASV And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
 BBE And Shem and Japheth took a robe, and putting it on their backs went in with their faces turned away, and put it over their father so that they might not see him unclothed.
 DRC But Sem and Japheth put a cloak upon their shoulders, and going backward, covered the nakedness of their father: and their faces were turned away, and they saw not their father's nakedness.
 Darby And Shem and Japheth took the upper garment and both laid it upon their shoulders, and went backwards, and covered the nakedness of their father. And their faces were turned away, that they saw not their father's nakedness.
 ESV Then Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and walked backward and covered the nakedness of their father. Their faces were turned backward, and they did not see their father's nakedness.
 Geneva1599 Then tooke Shem and Iapheth a garment, and put it vpon both their shoulders, and went backwarde, and couered the nakednesse of their father with their faces backwarde: so they sawe not their fathers nakednesse.
 GodsWord Shem and Japheth took a blanket and laid it over their shoulders. Then they walked in backwards and covered their father's naked body. They turned their faces away so that they didn't see their father naked.
 HNV Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father.Their faces were backwards, and they didn¡¯t see their father¡¯s nakedness.
 JPS And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
 Jubilee2000 Then Shem and Japheth took a garment and laid [it] upon both their shoulders and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces [were] backward, and they did not see their father's nakedness.
 LITV And Shem and Japheth took a garment and put it on both their shoulders. And they went backward and covered the nakedness of their father, their faces backward. And they did not see the nakedness of their father.
 MKJV And Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders. And they went backwards and covered the nakedness of their father. And their faces were backwards, and they did not see their father's nakedness.
 RNKJV And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their fathers nakedness.
 RWebster And Shem and Japheth took a garment , and laid it upon both their shoulders , and went backward , and covered the nakedness of their father ; and their faces were backward , and they saw not their father's nakedness .
 Rotherham And Shem and Japheth took a mantle, and put it on the shoulder of them both and went backwards, and covered the shame of their father, but their faces were backwards, and the shame of their father, saw they not.
 UKJV And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
 WEB Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father.Their faces were backwards, and they didn¡¯t see their father¡¯s nakedness.
 Webster And Shem and Japheth took a garment, and laid [it] upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father: and their faces [were] backward, and they saw not their father's nakedness.
 YLT And Shem taketh--Japheth also--the garment, and they place on the shoulder of them both, and go backward, and cover the nakedness of their father; and their faces are backward, and their father's nakedness they have not seen.
 Esperanto Kaj SXem kaj Jafet prenis la veston kaj metis gxin sur siajn sxultrojn, kaj iris dorsdirekte kaj kovris la nudecon de sia patro; kaj iliaj vizagxoj estis turnitaj malantauxen, kaj la nudecon de sia patro ili ne vidis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥é¥á¥õ¥å¥è ¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥è¥å¥í¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ä¥ô¥ï ¥í¥ø¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥ï¥õ¥á¥í¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥ì¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥ï¥õ¥á¥í¥å? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥ì¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2087125
±³È¸  1131156
¼±±³  1088954
¿¹¼ö  1028955
¼³±³  877740
¾Æ½Ã¾Æ  784776
¼¼°è  762851
¼±±³È¸  733030
»ç¶û  723268
¹Ù¿ï  717672


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø