Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 9Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã°í ÃëÇÏ¿© ±× À帷 ¾È¿¡¼­ ¹ú°Å¹þÀºÁö¶ó
 KJV And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
 NIV When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ·ç´Â Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã°í ÃëÇÏ¿© ¹ú°Å¹þÀº ä·Î õ¸· ¾È¿¡ ´©¿ö ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ·ç´Â Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã°í ÃëÇÏ¿© ¹ú°Å¹þÀºÃ¤·Î õ¸·¾È¿¡ ´©¿ö ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Maar toe hy van die wyn gedrink het, het hy dronk geword en naak in sy tent gel?.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à, ¬ã¬Ö ¬à¬á¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬à¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Da han nu drak af Vinen, blev han beruset og blottede sig inde i, sit Telt.
 GerElb1871 Und er trank von dem Weine und ward trunken, und er entbl?©¬te sich in seinem Zelte.
 GerElb1905 Und er trank von dem Weine und ward trunken, und er entbl?©¬te sich in seinem Zelte.
 GerLut1545 Und da er des Weins trank, ward er trunken und lag in der H?tte aufgedeckt.
 GerSch Da er aber von dem Weine trank, ward er betrunken und entbl?©¬te sich in seiner H?tte.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ô¥ì¥í¥ø¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And he drank of the wine, and was drunken. And he was uncovered within his tent.
 AKJV And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
 ASV and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
 BBE And he took of the wine of it and was overcome by drink; and he was uncovered in his tent.
 DRC And drinking of the wine was made drunk, and was uncovered in his tent.
 Darby And he drank of the wine, and was drunken, and he uncovered himself in his tent.
 ESV He drank of the wine and became drunk and lay uncovered in his tent.
 Geneva1599 And he drunke of ye wine and was drunken, and was vncouered in the middes of his tent.
 GodsWord He drank some wine, got drunk, and lay naked inside his tent.
 HNV He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
 JPS And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
 Jubilee2000 and he drank of the wine and was drunken; and he was uncovered within his tent.
 LITV And he drank from the wine, and was drunk. And he uncovered himself inside his tent.
 MKJV And he drank of the wine and was drunk. And he was uncovered inside his tent.
 RNKJV And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
 RWebster And he drank of the wine , and was drunk ; and he was uncovered within his tent .
 Rotherham and dank of the wine and became drunk, and uncovered himself in the midst of his tent.
 UKJV And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
 WEB He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
 Webster And he drank the wine, and was drunken, and he was uncovered within his tent.
 YLT and drinketh of the wine, and is drunken, and uncovereth himself in the midst of the tent.
 Esperanto Kaj li trinkis el la vino kaj ebriigxis, kaj nudigxis en sia tendo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ô¥ì¥í¥ø¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2086411
±³È¸  1130720
¼±±³  1088517
¿¹¼ö  1028535
¼³±³  877457
¾Æ½Ã¾Æ  784495
¼¼°è  762567
¼±±³È¸  732756
»ç¶û  723001
¹Ù¿ï  717406


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø