|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 6Àå 6Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¶¥ À§¿¡ »ç¶÷ ÁöÀ¸¼ÌÀ½À» ÇÑźÇÏ»ç ¸¶À½¿¡ ±Ù½ÉÇϽðí | 
	
	
		|  KJV | 
		And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. | 
	
	
		|  NIV | 
		The LORD was grieved that he had made man on the earth, and his heart was filled with pain. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		 | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¿Ö »ç¶÷À» ¸¸µé¾úµç°¡ Çϰí ÇÑźÇÏ¸ç ¸¶À½ÀÌ ¾ÆÇÁ¼Ì´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		het dit die HERE berou dat Hy die mens op die aarde gemaak het, en daar was smart in Sy hart. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Ý ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬Ô¬à¬â¬é¬Ú ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú. | 
	
	
		|  Dan | 
		Da angrede HERREN, at han havde gjort Menneskene p? Jorden, og det. skar ham i Hjertet. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und es reute Jehova, da©¬ er den Menschen gemacht hatte auf der Erde, und es schmerzte ihn in sein Herz hinein. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und es reute Jehova, da©¬ er den Menschen gemacht hatte auf der Erde, und es schmerzte ihn in sein Herz hinein. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		da reuete es ihn, da©¬ er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bek?mmerte ihn in seinem Herzen, | 
	
	
		|  GerSch | 
		da reute es den HERRN, da©¬ er den Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bek?mmerte ihn in seinem Herzen. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥ì¥å¥ë¥ç¥è¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. | 
	
	
		|  ACV | 
		And LORD regretted that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. | 
	
	
		|  ASV | 
		And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. | 
	
	
		|  BBE | 
		And the Lord had sorrow because he had made man on the earth, and grief was in his heart. | 
	
	
		|  DRC | 
		It repented him that he had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart, | 
	
	
		|  Darby | 
		And Jehovah repented that he had made Man on the earth, and it grieved him in his heart. | 
	
	
		|  ESV | 
		And  (1 Sam. 15:11; 2 Sam. 24:16; Joel 2:13; [Num. 23:19; 1 Sam. 15:29]) the Lord was sorry that he had made man on the earth, and it  (Isa. 63:10; Eph. 4:30) grieved him to his heart. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Then it repented ye Lord, that he had made man in the earth, and he was sorie in his heart. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		The LORD was sorry that he had made humans on the earth, and he was heartbroken. | 
	
	
		|  HNV | 
		The LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart. | 
	
	
		|  JPS | 
		And it repented the LORD that He had made man on the earth, and it grieved Him at His heart. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And the LORD repented of having made man on the earth, and it grieved him at his heart. | 
	
	
		|  LITV | 
		And Jehovah repented that He had made man on the earth, and He was grieved to His heart. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And the LORD repented that He had made man on the earth, and He was angry to His heart. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And it repented ???? that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And the LORD  repented  that he had made  man  on the earth , and it grieved  him at  his heart . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		and it grieved Yahweh, that he had made man in the earth,?and he took sorrow unto his heart. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. | 
	
	
		|  WEB | 
		Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart. | 
	
	
		|  Webster | 
		And the LORD repented that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. | 
	
	
		|  YLT | 
		and Jehovah repenteth that He hath made man in the earth, and He grieveth Himself--unto His heart. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		tiam la Eternulo pentis, ke Li kreis la homon sur la tero, kaj Li afliktigxis en Sia koro. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥å¥í¥å¥è¥ô¥ì¥ç¥è¥ç  ¥ï  ¥è¥å¥ï?  ¥ï¥ó¥é  ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í  ¥ó¥ï¥í  ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í  ¥å¥ð¥é  ¥ó¥ç?  ¥ã¥ç?  ¥ê¥á¥é  ¥ä¥é¥å¥í¥ï¥ç¥è¥ç |