|  
 |  
|  ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >  
¼º°æº¸±â
 |  
 |  
  
 
 
	
	
		|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ´©°¡º¹À½ 7Àå 34Àý | 
	 
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		ÀÎÀÚ´Â ¿Í¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸Å ³ÊÈñ ¸»ÀÌ º¸¶ó ¸Ô±â¸¦ ŽÇÏ°í Æ÷µµÁÖ¸¦ Áñ±â´Â »ç¶÷ÀÌ¿ä ¼¼¸®¿Í ÁËÀÎÀÇ Ä£±¸·Î´Ù ÇÏ´Ï | 
	 
	
		|  KJV | 
		The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! | 
	 
	
		|  NIV | 
		The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners."' | 
	 
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		»ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¿Í¼ ¸Ô±âµµ ÇÏ°í ¸¶½Ã±âµµ ÇÏ´Ï±î º¸¾Æ¶ó, Àú »ç¶÷Àº Áñ°Ü ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ¼¼¸®³ª ÁËÀεéÇÏ°í¸¸ ¾î¿ï¸®´Â±¸³ª ! ÇÏ°í ¸»ÇÑ´Ù. | 
	 
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		ÀÎÀÚ°¡ ¿Í¼ ¸Ô±âµµ ÇÏ°í ¸¶½Ã±âµµ Çϴϱî 'º¸¾Æ¶ó. Àú »ç¶÷Àº Áñ°Ü ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ¼¼¸®³ª ÁËÀεéÇÏ°í¸¸ ¾î¿ï¸®´Â±¸³ª'°í ¸»ÇÑ´Ù. | 
	 
	
		|  Afr1953 | 
		Die Seun van die mens het gekom en Hy eet en drink, en julle s?: Daar is 'n mens wat 'n vraat en 'n wynsuiper is, 'n vriend van tollenaars en sondaars. | 
	 
	
		|  BulVeren | 
		¬¥¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ú ¬á¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬¦¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ý¬Ñ¬Ü¬à¬Þ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬á¬Ú¬Ö¬è, ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ú¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö. | 
	 
	
		|  Dan | 
		Menneskes©ªnnen kom, som spiser og drikker, og I sige: Se, en Fr?dser og en Vindranker, Tolderes og Synderes Ven! | 
	 
	
		|  GerElb1871 | 
		Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da i©¬t und trinkt, und ihr saget: Siehe, ein Fresser und Weins?ufer, ein Freund von Z?llnern und S?ndern; - | 
	 
	
		|  GerElb1905 | 
		Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da i©¬t und trinkt, und ihr saget: Siehe, ein Fresser und Weins?ufer, ein Freund von Z?llnern und S?ndern; - | 
	 
	
		|  GerLut1545 | 
		Des Menschen Sohn ist kommen, isset und trinket, so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weins?ufer, der Z?llner und S?nder Freund. | 
	 
	
		|  GerSch | 
		Des Menschen Sohn ist gekommen, der i©¬t und trinkt; da sagt ihr: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und Weins?ufer, der Z?llner und S?nder Freund! | 
	 
	
		|  UMGreek | 
		¥Ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥í¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å  ¥É¥ä¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥õ¥á¥ã¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥ð¥ï¥ó¥ç?, ¥õ¥é¥ë¥ï? ¥ó¥å¥ë¥ø¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ø¥í. | 
	 
	
		|  ACV | 
		The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold the man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! | 
	 
	
		|  AKJV | 
		The Son of man is come eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man, and a drunkard, a friend of publicans and sinners! | 
	 
	
		|  ASV | 
		The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of (1)  publicans and sinners! (1) See marginal note on Lu 3:12) | 
	 
	
		|  BBE | 
		The Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners. | 
	 
	
		|  DRC | 
		The Son of man is come eating and drinking: and you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. | 
	 
	
		|  Darby | 
		The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners; | 
	 
	
		|  ESV | 
		The Son of Man has come  (ver. 36; ch. 14:1; Matt. 9:10; John 2:1; 12:2) eating and drinking, and you say, Look at him! A glutton and a drunkard,  (ch. 15:2; 19:7; Matt. 9:11) a friend of tax collectors and sinners! | 
	 
	
		|  Geneva1599 | 
		The Sonne of man is come, and eateth and drinketh: and ye say, Beholde, a man which is a glutton, and a drinker of wine, a friend of Publicanes and sinners: | 
	 
	
		|  GodsWord | 
		The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look at him! He's a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!' | 
	 
	
		|  HNV | 
		The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ¡®Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors andsinners!¡¯ | 
	 
	
		|  JPS | 
		 | 
	 
	
		|  Jubilee2000 | 
		The Son of man is come eating and drinking, and ye say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! | 
	 
	
		|  LITV | 
		The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners. | 
	 
	
		|  MKJV | 
		The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of tax-collectors and sinners! | 
	 
	
		|  RNKJV | 
		The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! | 
	 
	
		|  RWebster | 
		The Son  of man  is come  eating  and  drinking ; and  ye say , Behold  a gluttonous  man , and  a winebibber , a friend  of tax collectors  and  sinners ! | 
	 
	
		|  Rotherham | 
		The Son of Man hath come, eating and drinking, and ye say?Lo! a man, gluttonous and a wine-drinker, a friend of tax-collectors and sinners. | 
	 
	
		|  UKJV | 
		The Son of man has come eating and drinking; and all of you say, Behold a gluttonous man, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners! | 
	 
	
		|  WEB | 
		The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ¡®Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of taxcollectors and sinners!¡¯ | 
	 
	
		|  Webster | 
		The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. | 
	 
	
		|  YLT | 
		the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners; | 
	 
	
		|  Esperanto | 
		La Filo de homo venis, mangxante kaj trinkante; kaj vi diras:Jen mangxegulo kaj vindrinkulo, amiko de impostistoj kaj pekuloj! | 
	 
	
		|  LXX(o) | 
		 | 
	 
	 
	 
	 
	
	 
	 
 | 
 
 
  | 
 
 | 
 
 [¹è³Êµî·Ï]
 
 
 |