|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 42Àå 31Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®´Â È®½ÇÇÑ ÀÚµéÀÌ¿ä Á¤Å½²ÛÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù | 
	
	
		|  KJV | 
		And we said unto him, We are true men; we are no spies: | 
	
	
		|  NIV | 
		But we said to him, 'We are honest men; we are not spies. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		±×·¡¼ ¿ì¸®´Â °ÅÁþ¸»À̶ó°í´Â Åë ¸ð¸£´Â »ç¶÷À¸·Î¼ °£Ã¸ÁúÇÏ·¯ ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó°í º¯¸íÇßÁö¿ä. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±×·¡¼ ¿ì¸®´Â °ÅÁþ¸»À̶ó°í´Â Åë¸ð¸£´Â »ç¶÷À¸·Î½á °£Ã¸ÁúÇÏ·¯ ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó°í º¯¸íÇßÁö¿ä. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Maar ons het aan hom ges?: Ons is eerlike mense, ons is geen spioene nie. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¯¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö: ¬¹¬Ö¬ã¬ä¬ß¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬ã¬Þ¬Ö, ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬ê¬á¬Ú¬à¬ß¬Ú, | 
	
	
		|  Dan | 
		men vi sagde til ham: Vi er ©¡rlige Folk og ikke Spejdere; | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und wir sprachen zu ihm: Wir sind redlich, wir sind nicht Kundschafter; | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und wir sprachen zu ihm: Wir sind redlich, wir sind nicht Kundschafter; | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Und da wir ihm antworteten: Wir sind redlich und nie Kundschafter gewesen, | 
	
	
		|  GerSch | 
		Wir aber sagten: Wir sind aufrichtig und sind keine Kundschafter; | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥ë¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥é | 
	
	
		|  ACV | 
		And we said to him, We are true men, and we are no spies. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And we said to him, We are true men; we are no spies: | 
	
	
		|  ASV | 
		And we said unto him, We are true men; we are no spies: | 
	
	
		|  BBE | 
		And we said to him, We are true men, we have no evil designs; | 
	
	
		|  DRC | 
		And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot. | 
	
	
		|  Darby | 
		And we said to him, We are honest; we are not spies: | 
	
	
		|  ESV | 
		But we said to him, We are honest men; we have never been spies. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And we sayd vnto him, We are true men, and are no spies. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		But we said to him, 'We're honest men, not spies. | 
	
	
		|  HNV | 
		We said to him, ¡®We are honest men. We are no spies. | 
	
	
		|  JPS | 
		And we said unto him: We are upright men; we are no spies. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And we said unto him, We [are] men of [the] truth; we have never been spies. | 
	
	
		|  LITV | 
		And we said to him, We are honest; we are not spies. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And we said to him, We are honest, we are not spies. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And we said unto him, We are true men; we are no spies: | 
	
	
		|  RWebster | 
		And we said  to him, We are honest  men ; we are no spies : | 
	
	
		|  Rotherham | 
		And we said unto him Honest men, are, we,?we are not spies! | 
	
	
		|  UKJV | 
		And we said unto him, We are true men; we are no spies: | 
	
	
		|  WEB | 
		We said to him, ¡®We are honest men. We are no spies. | 
	
	
		|  Webster | 
		And we said to him, We [are] true [men]; we are no spies: | 
	
	
		|  YLT | 
		and we say unto him, We are right men, we have not been spies, | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj ni diris al li: Ni estas homoj honestaj, ni neniam estis spionoj; | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥å¥é¥ð¥á¥ì¥å¥í ¥ä¥å  ¥á¥ô¥ó¥ø  ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ï¥é  ¥å¥ò¥ì¥å¥í  ¥ï¥ô¥ê  ¥å¥ò¥ì¥å¥í  ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥é  |