|  
 |  
|  ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >  
¼º°æº¸±â
 |  
 |  
  
 
 
	
	
		|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 19Àå 7Àý | 
	 
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		À̸£µÇ ûÇϳë´Ï ³» ÇüÁ¦µé¾Æ ÀÌ·± ¾ÇÀ» ÇàÇÏÁö ¸»¶ó | 
	 
	
		|  KJV | 
		And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. | 
	 
	
		|  NIV | 
		and said, "No, my friends. Don't do this wicked thing. | 
	 
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		»çÁ¤ÇÏ¿´´Ù. `¿©º¸½Ã¿À, Á¦¹ß ÀÌ·± ¸øµÈ ÁþÀº ÇÏÁöµé ¸¶½Ã¿À. | 
	 
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		»çÁ¤ÇÏ¿´´Ù. ¡¶¿©º¸½Ã¿À. Á¦¹ß ÀÌ·± ¸øµÈ ÁþÀº ÇÏÁöµé ¸¶½Ã¿À. | 
	 
	
		|  Afr1953 | 
		en s?: My broers, moet tog nie kwaad doen nie. | 
	 
	
		|  BulVeren | 
		¬®¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Þ¬à¬Ú, ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à! | 
	 
	
		|  Dan | 
		Og han sagde: "G©ªr dog ikke noget ondt, mine Br©ªdre! | 
	 
	
		|  GerElb1871 | 
		und er sprach: Tut doch nicht ?bel, meine Br?der! | 
	 
	
		|  GerElb1905 | 
		und er sprach: Tut doch nicht ?bel, meine Br?der! | 
	 
	
		|  GerLut1545 | 
		und sprach: Ach, lieben Br?der, tut nicht so ?bel! | 
	 
	
		|  GerSch | 
		Und sprach: Ach, meine Br?der, tut doch nicht so ?bel! | 
	 
	
		|  UMGreek | 
		¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ì¥ç, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥á¥î¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥í | 
	 
	
		|  ACV | 
		And he said, I pray you, my brothers, do not so wickedly. | 
	 
	
		|  AKJV | 
		And said, I pray you, brothers, do not so wickedly. | 
	 
	
		|  ASV | 
		And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly. | 
	 
	
		|  BBE | 
		And he said, My brothers, do not this evil. | 
	 
	
		|  DRC | 
		no not so, I beseech you, my brethren, do not commit this evil. | 
	 
	
		|  Darby | 
		and said, I pray you, my brethren, do not wickedly! | 
	 
	
		|  ESV | 
		and said, I beg you, my brothers, do not act so wickedly. | 
	 
	
		|  Geneva1599 | 
		And said, I pray you, my brethren, do not so wickedly. | 
	 
	
		|  GodsWord | 
		"Please, my friends, don't be so wicked," he said. | 
	 
	
		|  HNV | 
		He said, ¡°Please, my brothers, don¡¯t act so wickedly. | 
	 
	
		|  JPS | 
		And he said: 'I pray you, my brethren, do not so wickedly. | 
	 
	
		|  Jubilee2000 | 
		and said, I pray you, brethren, do not so wickedly. | 
	 
	
		|  LITV | 
		And he said, My brothers, please do not act evilly. | 
	 
	
		|  MKJV | 
		And he said, I pray you, brothers, do not act evilly. | 
	 
	
		|  RNKJV | 
		And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. | 
	 
	
		|  RWebster | 
		And said , I pray you, brethren , do not so wickedly . | 
	 
	
		|  Rotherham | 
		And he said,?Do not I pray you my brethren act wickedly. | 
	 
	
		|  UKJV | 
		And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. | 
	 
	
		|  WEB | 
		He said, ¡°Please, my brothers, don¡¯t act so wickedly. | 
	 
	
		|  Webster | 
		And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. | 
	 
	
		|  YLT | 
		and saith, `Do not, I pray you, my brethren, do evil; | 
	 
	
		|  Esperanto | 
		Kaj li diris: Ho, miaj fratoj, ne agu malbone! | 
	 
	
		|  LXX(o) | 
		¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å  ¥ð¥ñ¥ï?  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?  ¥ì¥ç¥ä¥á¥ì¥ø?  ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é  ¥ì¥ç  ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç¥ò¥è¥å | 
	 
	 
	 
	 
	
	 
	 
 | 
 
 
  | 
 
 | 
 
 [¹è³Êµî·Ï]
 
 
 |