|  
 |  
|  ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >  
¼º°æº¸±â
 |  
 |  
  
 
 
	
	
		|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 24Àå 43Àý | 
	 
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		³»°¡ ÀÌ ¿ì¹° °ç¿¡ ¼ ÀÖ´Ù°¡ ÀþÀº ¿©ÀÚ°¡ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ¿À°Åµç ³»°¡ ±×¿¡°Ô ûÇϱ⸦ ³Ê´Â ¹°µ¿ÀÌÀÇ ¹°À» ³»°Ô Á¶±Ý ¸¶½Ã°Ô Ç϶ó ÇÏ¿© | 
	 
	
		|  KJV | 
		Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; | 
	 
	
		|  NIV | 
		See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, "Please let me drink a little water from your jar," | 
	 
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		Áö±Ý Á¦°¡ »ùÅÍ¿¡ ¼ Àִµ¥, È¥±â°¡ Âù ¿©ÀÚ°¡ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿À¸é, Ç׾Ƹ®¿¡¼ ¹°À» ÇÑ ¸ð±Ý ¸¶½Ã°Ô ÇØ ´Þ¶ó°í ¸»À» °É¾î º¸°Ú½À´Ï´Ù. | 
	 
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		Áö±Ý Á¦°¡ »ùÅÍ¿¡ ¼ Àִµ¥ È¥±â°¡ Âù ³àÀÚ°¡ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿À¸é Ç׾Ƹ®¿¡¼ ¹°À» ÇÑ ¸ð±Ý ¸¶½Ã°Ô ÇØ´Þ¶ó°í ¸»À» °É¾îº¸°Ú½À´Ï´Ù. | 
	 
	
		|  Afr1953 | 
		ek staan hier by die fontein laat dit nou tog gebeur: die jongmeisie wat uitkom om te skep en aan wie ek sal s?: Laat my tog 'n bietjie water uit jou kruik drink -- | 
	 
	
		|  BulVeren | 
		¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ä¬à¬ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬Ñ ¬ä¬Ú! ? | 
	 
	
		|  Dan | 
		Se, jeg stiller mig her ved Kilden, og siger jeg nu til den Pige, der kommer for at ©ªse Vand: Giv mig lidt Vand at drikke af din Krukke! | 
	 
	
		|  GerElb1871 | 
		Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle; m?ge es nun geschehen, da©¬ die Jungfrau, die herauskommt, um zu sch?pfen, und zu der ich sagen werde: Gib mir doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge zu trinken! - | 
	 
	
		|  GerElb1905 | 
		Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle; m?ge es nun geschehen, da©¬ die Jungfrau, die herauskommt, um zu sch?pfen, und zu der ich sagen werde: Gib mir doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge zu trinken! - | 
	 
	
		|  GerLut1545 | 
		siehe, so stehe ich hie bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt zu sch?pfen, und ich zu ihr spreche: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Krug, | 
	 
	
		|  GerSch | 
		Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt zu sch?pfen und ich spreche: ?Gib mir aus deinem Krug ein wenig Wasser zu trinken?, | 
	 
	
		|  UMGreek | 
		¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ç¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï?  ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥ï¥ñ¥ç ¥ç¥ó¥é? ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø, ¥Ð¥ï¥ó¥é¥ò¥ï¥í ¥ì¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ô¥ä¥ñ¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô, | 
	 
	
		|  ACV | 
		behold, I am standing by the fountain of water, and let it come to pass, that the maiden who comes forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink, | 
	 
	
		|  AKJV | 
		Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray you, a little water of your pitcher to drink; | 
	 
	
		|  ASV | 
		behold, I am standing by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink; | 
	 
	
		|  BBE | 
		Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says, | 
	 
	
		|  DRC | 
		Behold I stand by the well of water, and the virgin, that shall come out to draw water, who shall hear me say: Give me a little water to drink of thy pitcher: | 
	 
	
		|  Darby | 
		behold, I stand by the well of water, and let it come to pass that the damsel who cometh forth to draw water , and to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water out of thy pitcher to drink, | 
	 
	
		|  ESV | 
		behold, I am standing  (ver. 13) by the spring of water. Let the virgin who comes out to draw water, to whom I shall say, Please give me a little water from your jar to drink, | 
	 
	
		|  Geneva1599 | 
		Behold, I stand by the well of water: when a virgine commeth forth to drawe water, and I say to her, Giue me, I pray thee, a litle water of thy pitcher to drinke, | 
	 
	
		|  GodsWord | 
		I'm standing by the spring. I'll say to the young woman who comes out to draw water, "Please give me a drink of water." | 
	 
	
		|  HNV | 
		behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes forth to draw, to whom I will say, ¡°Giveme, I pray you, a little water from your pitcher to drink,¡± | 
	 
	
		|  JPS | 
		behold, I stand by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say: Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink; | 
	 
	
		|  Jubilee2000 | 
		behold, I stand by the fountain of water; let it come to pass, therefore, [that] the virgin who comes forth to draw [water] unto whom I say, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; | 
	 
	
		|  LITV | 
		Behold! I stand at the well of water, and when the virgin comes out to draw water, and I say to her, Please let me drink a little water from your pitcher, | 
	 
	
		|  MKJV | 
		behold, I stand by the well of water. And it shall be when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, Give me, please, a little water from your pitcher to drink, | 
	 
	
		|  RNKJV | 
		Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; | 
	 
	
		|  RWebster | 
		Behold, I stand  by the well  of water ; and it shall come to pass, that when the virgin  cometh forth  to draw  water , and I say  to her, Give me  , I pray thee, a little  water  of thy pitcher  to drink ; | 
	 
	
		|  Rotherham | 
		here, am I stationed by the fountain of water,?so then it shall come to pass that, the maiden that is coming forth to draw, and I shall say unto her Let me drink. I pray thee a little water out of thy pitcher; | 
	 
	
		|  UKJV | 
		Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray you, a little water of your pitcher to drink; | 
	 
	
		|  WEB | 
		behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes forth to draw, to whom I will say, ¡°Giveme, I pray you, a little water from your pitcher to drink,¡± | 
	 
	
		|  Webster | 
		Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw [water], and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; | 
	 
	
		|  YLT | 
		(lo, I am standing by the fountain of water), then the virgin who is coming out to draw, and I have said unto her, Let me drink, I pray thee, a little water from thy pitcher, | 
	 
	
		|  Esperanto | 
		Jen mi staras apud la fonto da akvo; la virgulino, kiu eliros, por cxerpi, kaj al kiu mi diros: Lasu min trinki iom da akvo el via krucxo, | 
	 
	
		|  LXX(o) | 
		¥é¥ä¥ï¥ô  ¥å¥ã¥ø  ¥å¥õ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥á ¥å¥ð¥é  ¥ó¥ç?  ¥ð¥ç¥ã¥ç?  ¥ó¥ï¥ô  ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï?  ¥ê¥á¥é  ¥á¥é  ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å?  ¥ó¥ø¥í  ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í  ¥ó¥ç?  ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?  ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ä¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ  ¥ê¥á¥é  ¥å¥ò¥ó¥á¥é  ¥ç  ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï?  ¥ç  ¥á¥í  ¥å¥ã¥ø  ¥å¥é¥ð¥ø ¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥ï¥í  ¥ì¥å  ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í  ¥ô¥ä¥ø¥ñ  ¥å¥ê  ¥ó¥ç?  ¥ô¥ä¥ñ¥é¥á?  ¥ò¥ï¥ô  | 
	 
	 
	 
	 
	
	 
	 
 | 
 
 
  | 
 
 | 
 
 [¹è³Êµî·Ï]
 
 
 |