|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 24Àå 44Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		±×ÀÇ ´ë´äÀÌ ´ç½ÅÀº ¸¶½Ã¶ó ³»°¡ ¶Ç ´ç½ÅÀÇ ³«Å¸¸¦ À§ÇÏ¿©µµ ±æÀ¸¸®¶ó ÇÏ¸é ±× ¿©ÀÚ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ³» ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© Á¤ÇÏ¿© ÁֽŠÀÚ°¡ µÇ¸®ÀÌ´Ù Çϸç | 
	
	
		|  KJV | 
		And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. | 
	
	
		|  NIV | 
		and if she says to me, "Drink, and I'll draw water for your camels too," let her be the one the LORD has chosen for my master's son.' | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¸¸ÀÏ Àú¿¡°Ô ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇØ ÁÙ »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, Á¦ ³«Å¸¿¡°Ôµµ ¹°À» ±æ¾î ÁÖ°Ú´Ù°í ³ª¼´Â ¿©ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸¸é, ±× ¿©ÀÚ°¡ ¹Ù·Î Á¦ ÁÖÀÎÀÇ ¸ç´À¸´°¨À¸·Î ¾ßÈѲ²¼ Á¤ÇØÁֽŠ¿©ÀÚÀÎ ÁÙ ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù.' | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¸¸ÀÏ Àú¿¡°Ô ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇØÁÙ »Ó ¾Æ´Ï¶ó Á¦ ¶ôŸ¿¡°Ôµµ ¹°À» ±æ¾îÁÖ°Ú´Ù°í ³ª¼´Â ³àÀÚ°¡ ÀÖÀ¸¸é ±× ³àÀÚ°¡ ¹Ù·Î Á¦ ÁÖÀÎÀÇ ¸ç´À¸®°¨À¸·Î ¿©È£¿Í²²¼ Á¤ÇØÁֽгàÀÚÀÎÁÙ ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù.' | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		en wat my sal antwoord: Drink u self, en ook vir u kamele sal ek skep -- sy is die vrou wat die HERE vir die seun van my heer bestem het. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬Ú ¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬ª ¬ä¬Ú ¬á¬Ú¬Û, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú! ? ¬ä¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú. | 
	
	
		|  Dan | 
		og svarer s? hun: Drik selv, og jeg vil ogs? ©ªse Vand til dine Kameler! lad hende da v©¡re den Kvinde, HERREN har udset til min Herres S©ªn! | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		und welche zu mir sagen wird: Trinke du, und auch f?r deine Kamele will ich sch?pfen, da©¬ sie das Weib sei, welches Jehova f?r den Sohn meines Herrn bestimmt hat. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		und welche zu mir sagen wird: Trinke du, und auch f?r deine Kamele will ich sch?pfen, da©¬ sie das Weib sei, welches Jehova f?r den Sohn meines Herrn bestimmt hat. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		und sie wird sagen: Trinke du, ich will deinen Kamelen auch sch?pfen, da©¬ die sei das Weib, das der HERR meines HERRN Sohne bescheret hat. | 
	
	
		|  GerSch | 
		und sie zu mir sagen wird: ?Trinke, ich will deinen Kamelen auch sch?pfen?, so m?ge doch diese das Weib sein, welches der HERR dem Sohn meines Herrn bestimmt hat! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ì¥å ¥å¥é¥ð¥ç, ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ð¥é¥å, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ê¥ï¥ì¥ç ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥å¥é, ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô. | 
	
	
		|  ACV | 
		and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels, let the same be the woman whom LORD has appointed for my master's son. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And she say to me, Both drink you, and I will also draw for your camels: let the same be the woman whom the LORD has appointed out for my master's son. | 
	
	
		|  ASV | 
		and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son. | 
	
	
		|  BBE | 
		Take a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master's son. | 
	
	
		|  DRC | 
		And shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman, whom the Lord hath prepared for my master's son. | 
	
	
		|  Darby | 
		and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels--that she should be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son. | 
	
	
		|  ESV | 
		(ver. 14, 18) and who will say to me, Drink, and I will draw for your camels also, let her be the woman whom the Lord has appointed for my master's son. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And she say to me, Drinke thou, and I will also drawe for thy camels, let her be ye wife, which the Lord hath prepared for my masters sonne. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		If she says to me, "Not only may you have a drink, but I will also draw water for your camels," let her be the woman the LORD has chosen for my master's son.' | 
	
	
		|  HNV | 
		and she will tell me, ¡°Drink, and I will also draw for your camels,¡±?let her be the woman whom the LORD has appointed for mymaster¡¯s son.¡¯ | 
	
	
		|  JPS | 
		and she shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels; let the same be the woman whom the LORD hath appointed for my master's son. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		and if she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels, [let] the same [be] the woman whom the LORD has prepared for my master's son. | 
	
	
		|  LITV | 
		and she says to me, Both you drink and also I will draw for your camels, may she be the woman whom Jehovah has designed for my master's son. | 
	
	
		|  MKJV | 
		and she say to me, Both you drink, and I will also draw for your camels, may she be the woman whom the LORD has appointed for my master's son. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom ???? hath appointed out for my masters son. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And she saith  to me, Both drink  thou, and I will also draw  for thy camels : let the same be the woman  whom the LORD  hath appointed  for my master's  son . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		and she shall say unto me Both, thou, drink, and for thy camels also, will I draw, the same, shall be the woman whom Yahweh hath appointed for the son of my lord. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And she say to me, Both drink you, and I will also draw for your camels: let the same be the woman whom the LORD has appointed out for my master's son. | 
	
	
		|  WEB | 
		and she will tell me, ¡°Drink, and I will also draw for your camels,¡±?let her be the woman whom Yahweh has appointed for my master¡¯sson.¡¯ | 
	
	
		|  Webster | 
		And she saith to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: [let] the same [be] the woman whom the LORD hath pointed out for my master's son. | 
	
	
		|  YLT | 
		and she hath said unto me, Both drink thou, and also for thy camels I draw--she is the woman whom Jehovah hath decided for my lord's son. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		kaj kiu diros al mi: Trinku vi, kaj ankaux por viaj kameloj mi cxerpos -tio estas la virino, kiun la Eternulo destinis por la filo de mia sinjoro. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ð¥ç ¥ì¥ï¥é  ¥ê¥á¥é  ¥ò¥ô  ¥ð¥é¥å  ¥ê¥á¥é  ¥ó¥á¥é?  ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥é?  ¥ò¥ï¥ô  ¥ô¥ä¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç  ¥ç  ¥ã¥ô¥í¥ç  ¥ç¥í  ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥å¥í  ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?  ¥ó¥ø  ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥é  ¥é¥ò¥á¥á¥ê  ¥ê¥á¥é  ¥å¥í  ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø  ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥ì¥á¥é  ¥ï¥ó¥é  ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥á?  ¥å¥ë¥å¥ï?  ¥ó¥ø  ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø  ¥ì¥ï¥ô  ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì  |