Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇÑ°è½Ã·Ï 2Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ µÎ¾Æµð¶ó¿¡ ³²¾Æ ÀÖ¾î ÀÌ ±³ÈÆÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¼ÒÀ§ »çźÀÇ ±íÀº °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϳë´Ï ´Ù¸¥ ÁüÀ¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô Áö¿ï °ÍÀº ¾ø³ë¶ó
 KJV But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
 NIV Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan's so-called deep secrets (I will not impose any other burden on you):
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª Ƽ¾Æµð¶ó¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µé Áß¿¡¼­ ±× ¿©ÀÚÀÇ °¡¸£Ä§À» ¹Þ¾Æ µéÀÌÁö ¾ÊÀº »ç¶÷µé, °ð »çźÀÇ ºñ¹ÐÀ» ¹è¿ìÁö ¾ÊÀº ³ª¸ÓÁö »ç¶÷µé¿¡°Ô ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ´Ù¸¥ ÁüÀ» Áö¿ìÁö ¾Ê°ÚÀ¸´Ï
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª µÎ¾Æµð¶ó¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µé Áß¿¡¼­ ±× ³àÀÚÀÇ °¡¸£Ä§À» ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾ÊÀº »ç¶÷µé °ð ÀÌ ³àÀÚÀÇ °¡¸£Ä§À» ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê°í ±×µéÀÌ ¸»ÇÏ´Â »çźÀÇ ºñ¹ÐÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ³ÊÈñ ³²Àº »ç¶÷µé¿¡°Ô ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ´Ù¸¥ ÁüÀ» Áö¿ìÁö ¾Ê°ÚÀ¸´Ï
 Afr1953 En ek s? vir julle en die ander wat in Thiat¢®re is, almal wat hierdie leer nie het nie, en die wat die dieptes van die Satan, soos hulle dit noem, nie leer ken het nie: Ek sal op julle geen ander las l? nie.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬´¬Ú¬Ñ¬ä¬Ú¬â, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Õ¬ì¬Ý¬Ò¬à¬é¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â,
 Dan Men til eder, de ©ªvrige, som ere i Thyatira, s? mange som ikke have denne L©¡re, fordi de ikke kende Satans Dybder, som de kalde det, til eder siger jeg: Jeg l©¡gger ingen anden Byrde p? eder.
 GerElb1871 Euch aber sage ich, den ?brigen, die in Thyatira sind, so viele diese Lehre nicht haben, welche die Tiefen des Satans, wie sie sagen, nicht erkannt haben: ich werfe keine andere Last auf euch;
 GerElb1905 Euch aber sage ich, den ?brigen, die in Thyatira sind, so viele diese Lehre nicht haben, welche die Tiefen des Satans, wie sie sagen, nicht erkannt haben: ich werfe keine andere Last auf euch;
 GerLut1545 Euch aber sage ich und den andern, die zu Thyatira sind, die nicht haben solche Lehre, und die nicht erkannt haben die Tiefen des Satans (als sie sagen): Ich will nicht auf euch werfen eine andere Last.
 GerSch Euch aber sage ich, den ?brigen in Thyatira, soviele diese Lehre nicht teilen und welche die Tiefen des Satans, wie sie sagen, nicht erkannt haben: Ich lege keine andere Last auf euch;
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥È¥ô¥á¥ó¥å¥é¥ñ¥ï¥é?, ¥ï¥ò¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ä¥á¥ö¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥â¥á¥è¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ó¥á¥í¥á, ¥ø? ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥á¥ë¥ë¥ï ¥â¥á¥ñ¥ï?
 ACV But I say to you, to those remaining in Thyatira, as many as have not this teaching, who do not know, as they say, the deep things of Satan, I do not cast upon you another burden.
 AKJV But to you I say, and to the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put on you none other burden.
 ASV But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say; I cast upon you none other burden.
 BBE But to you I say, to the rest in Thyatira, even to those who have not this teaching, and have no knowledge of the secrets of Satan, as they say; I put on you no other weight.
 DRC And to the rest who are at Thyatira: Whosoever have not this doctrine, and who have not known the depths of Satan, as they say, I will not put upon you any other burthen.
 Darby But to you I say, the rest who are in Thyatira, as many as have not this doctrine, who have not known the depths of Satan, as they say, I do not cast upon you any other burden;
 ESV But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call ([1 Cor. 2:10]) the deep things of Satan, to you I say, I ([Acts 15:28]) do not lay on you any other burden.
 Geneva1599 And vnto you I say, the rest of them of Thyatira, As many as haue not this learning, neither haue knowen the deepenes of Satan (as they speake) I will put vpon you none other burden.
 GodsWord But the rest of you in Thyatira--all who don't hold on to Jezebel's teaching, who haven't learned what are called the deep things of Satan--I won't burden you with anything else.
 HNV But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don¡¯t have this teaching, who don¡¯t know what some call ¡®the deepthings of Satan,¡¯ to you I say, I am not putting any other burden on you.
 JPS
 Jubilee2000 But unto you I say and unto the rest in Thyatira, as many as do not have this doctrine and who have not known the depths of Satan (as they say); I will put upon you no other burden
 LITV But I say to you and to the rest in Thyatira, as many as do not have this teaching, and who did not know the deep things of Satan, as they say: I am not casting another burden on you;
 MKJV But to you I say, and to the rest in Thyatira, as many as do not have this doctrine, and who have not known the depths of Satan, as they speak, I will put on you no other burden.
 RNKJV But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
 RWebster But to you I say , and to the rest in Thyatira , as many as have not this doctrine , and who have not known the depths of Satan , as they speak ; I will put upon you no other burden .
 Rotherham But, unto you, I say,?the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, such as have not come to know the deep things of Satan, as they say, I do not cast upon you any other burden;
 UKJV But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you no other burden.
 WEB But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don¡¯t have this teaching, who don¡¯t know what some call ¡®the deepthings of Satan,¡¯ to you I say, I am not putting any other burden on you.
 Webster But to you I say, and to the rest in Thyatira, As many as have not this doctrine, and who have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you no other burden:
 YLT `And to you I say, and to the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, and who did not know the depths of the Adversary, as they say; I will not put upon you other burden;
 Esperanto Sed al vi mi diras, al la ceteraj en Tiatira, al cxiuj, kiuj ne havas cxi tiun instruon, kaj kiuj ne konas la profundajxojn de Satano, kiel oni diras:Mi ne jxetos sur vin alian sxargxon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1996831
±³È¸  1075361
¼±±³  1032720
¿¹¼ö  975536
¼³±³  840687
¾Æ½Ã¾Æ  748263
¼¼°è  725815
¼±±³È¸  697318
»ç¶û  687982
¹Ù¿ï  682954


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø