Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇÑ°è½Ã·Ï 2Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¼Áö¾î´Ù ³»°¡ ±×¸¦ ħ»ó¿¡ ´øÁú ÅÍÀÌ¿ä ¶Ç ±×¿Í ´õºÒ¾î °£À½ÇÏ´Â Àڵ鵵 ¸¸ÀÏ ±×ÀÇ ÇàÀ§¸¦ ȸ°³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé Å« ȯ³­ °¡¿îµ¥¿¡ ´øÁö°í
 KJV Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
 NIV So I will cast her on a bed of suffering, and I will make those who commit adultery with her suffer intensely, unless they repent of her ways.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌÁ¦ ³ª´Â ±× ¿©ÀÚ¸¦ °íÅëÀÇ Ä§½Ç¿¡ ´øÁö°Ú´Ù. ±×¸®°í ±× ¿©ÀÚ¿Í °£À½ÇÏ´Â Àڵ鵵 ´µ¿ìÄ¡Áö ¾Ê°í ±×¿Í °°Àº À½¶õÇÑ ÇàÀ§¸¦ °è¼ÓÇÑ´Ù¸é Å« ȯ³­ ¼Ó¿¡ ´øÁ® ¹ö¸®°Ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌÁ¦ ³ª´Â ±× ³àÀÚ¸¦ °íÅëÀÇ Ä§»ó¿¡ ´øÁö°Ú´Ù. ±×¸®°í ±× ³àÀÚ¿Í °£À½ÇÏ´Â Àڵ鵵 ´µ¿ìÄ¡Áö ¾Ê°í ±×¿Í °°Àº À½¶õÇÑ ÇàÀ§¸¦ °è¼ÓÇÑ´Ù¸é Å« ȯ³­ ¼Ó¿¡ ´øÁ® ¹ö¸®°Ú´Ù.
 Afr1953 Kyk, Ek werp haar neer op 'n siekbed, en die wat met haar owerspel bedryf, in 'n groot verdrukking, as hulle hul nie van hul werke bekeer nie.
 BulVeren ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ã¬Ü¬à¬â¬à ¬ë¬Ö ¬ñ ¬ä¬â¬ì¬ê¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à; ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ, ¬ë¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ ¬Ó ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Û¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ;
 Dan Se, jeg kaster hende p? Sygelejet og hendes Bolere i stor Tr©¡ngsel, dersom de ikke omvende sig fra deres Gerninger.
 GerElb1871 Siehe, ich werfe sie in ein Bett und die, welche Ehebruch mit ihr treiben, in gro©¬e Drangsal, wenn sie nicht Bu©¬e tun von ihren (d. h. Jesabels) Werken.
 GerElb1905 Siehe, ich werfe sie in ein Bett und die, welche Ehebruch mit ihr treiben, in gro©¬e Drangsal, wenn sie nicht Bu©¬e tun von ihren (dh. Jesabels) Werken.
 GerLut1545 Siehe, ich werfe sie in ein Bett, und die mit ihr die Ehe gebrochen haben, in gro©¬e Tr?bsal, wo sie nicht Bu©¬e tun f?r ihre Werke.
 GerSch Siehe, ich werfe sie auf ein Bett und die, welche mit ihr ehebrechen, in gro©¬e Tr?bsal, wenn sie nicht Bu©¬e tun von ihren Werken.
 UMGreek ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥â¥á¥ë¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥é¥ö¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í, ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í,
 ACV Behold, I throw her into a bed, and those who commit adultery with her into great tribulation, if they do not repent of her works.
 AKJV Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
 ASV Behold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of (1) her works. (1) Many ancient authorities read their )
 BBE See, I will put her into a bed, and those who make themselves unclean with her, into great trouble, if they go on with her works.
 DRC Behold, I will cast her into a bed: and they that commit adultery with her shall be in very great tribulation, except they do penance from their deeds.
 Darby Behold, I cast her into a bed, and those that commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her works,
 ESV Behold, I will throw her onto a sickbed, and those who commit adultery with her I will throw into great tribulation, unless they repent of her works,
 Geneva1599 Beholde, I will cast her into a bed, and them that commit fornication with her, into great affliction, except they repent them of their workes.
 GodsWord Watch me! I'm going to throw her into a sickbed. Those who commit sexual sins with her will also suffer a lot, unless they turn away from what she is doing.
 HNV Behold, I will throw her into a bed, (Philoxeniana Aramaic word means ¡°coffin.¡±) and those who commit adultery with herinto great oppression, unless they repent of her works.
 JPS
 Jubilee2000 Behold, I will cast her into a bed and those that commit adultery with her into great tribulation unless they repent of their deeds.
 LITV Behold, I am throwing her into a bed, and into great affliction those committing adultery with her, unless they repent of their works.
 MKJV Behold, I am throwing her into a bed, and those who commit adultery with her into great affliction, unless they repent of their deeds.
 RNKJV Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
 RWebster Behold , I will cast her into a bed , and them that commit adultery with her into great tribulation , except they repent of their deeds .
 Rotherham Lo! I cast her into a bed, and them who are committing adultery with her, into great tribulation,?except they repent out of her works;
 UKJV Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
 WEB Behold, I will throw her into a bed, and those who commit adultery with her into great oppression, unless they repent of her works.
 Webster Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
 YLT lo, I will cast her into a couch, and those committing adultery with her into great tribulation--if they may not repent of their works,
 Esperanto Jen mi jxetos sxin en liton, kaj la kun sxi adultantojn en grandan aflikton, se ili ne pentos pri sxiaj faroj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1996435
±³È¸  1075173
¼±±³  1032522
¿¹¼ö  975344
¼³±³  840552
¾Æ½Ã¾Æ  748131
¼¼°è  725676
¼±±³È¸  697187
»ç¶û  687851
¹Ù¿ï  682823


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø