¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑ°è½Ã·Ï 2Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¼Áö¾î´Ù ³»°¡ ±×¸¦ ħ»ó¿¡ ´øÁú ÅÍÀÌ¿ä ¶Ç ±×¿Í ´õºÒ¾î °£À½ÇÏ´Â Àڵ鵵 ¸¸ÀÏ ±×ÀÇ ÇàÀ§¸¦ ȸ°³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé Å« ȯ³ °¡¿îµ¥¿¡ ´øÁö°í |
KJV |
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. |
NIV |
So I will cast her on a bed of suffering, and I will make those who commit adultery with her suffer intensely, unless they repent of her ways. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ³ª´Â ±× ¿©ÀÚ¸¦ °íÅëÀÇ Ä§½Ç¿¡ ´øÁö°Ú´Ù. ±×¸®°í ±× ¿©ÀÚ¿Í °£À½ÇÏ´Â Àڵ鵵 ´µ¿ìÄ¡Áö ¾Ê°í ±×¿Í °°Àº À½¶õÇÑ ÇàÀ§¸¦ °è¼ÓÇÑ´Ù¸é Å« ȯ³ ¼Ó¿¡ ´øÁ® ¹ö¸®°Ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ³ª´Â ±× ³àÀÚ¸¦ °íÅëÀÇ Ä§»ó¿¡ ´øÁö°Ú´Ù. ±×¸®°í ±× ³àÀÚ¿Í °£À½ÇÏ´Â Àڵ鵵 ´µ¿ìÄ¡Áö ¾Ê°í ±×¿Í °°Àº À½¶õÇÑ ÇàÀ§¸¦ °è¼ÓÇÑ´Ù¸é Å« ȯ³ ¼Ó¿¡ ´øÁ® ¹ö¸®°Ú´Ù. |
Afr1953 |
Kyk, Ek werp haar neer op 'n siekbed, en die wat met haar owerspel bedryf, in 'n groot verdrukking, as hulle hul nie van hul werke bekeer nie. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ã¬Ü¬à¬â¬à ¬ë¬Ö ¬ñ ¬ä¬â¬ì¬ê¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à; ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ, ¬ë¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ ¬Ó ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Û¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ; |
Dan |
Se, jeg kaster hende p? Sygelejet og hendes Bolere i stor Tr©¡ngsel, dersom de ikke omvende sig fra deres Gerninger. |
GerElb1871 |
Siehe, ich werfe sie in ein Bett und die, welche Ehebruch mit ihr treiben, in gro©¬e Drangsal, wenn sie nicht Bu©¬e tun von ihren (d. h. Jesabels) Werken. |
GerElb1905 |
Siehe, ich werfe sie in ein Bett und die, welche Ehebruch mit ihr treiben, in gro©¬e Drangsal, wenn sie nicht Bu©¬e tun von ihren (dh. Jesabels) Werken. |
GerLut1545 |
Siehe, ich werfe sie in ein Bett, und die mit ihr die Ehe gebrochen haben, in gro©¬e Tr?bsal, wo sie nicht Bu©¬e tun f?r ihre Werke. |
GerSch |
Siehe, ich werfe sie auf ein Bett und die, welche mit ihr ehebrechen, in gro©¬e Tr?bsal, wenn sie nicht Bu©¬e tun von ihren Werken. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥â¥á¥ë¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥é¥ö¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í, ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, |
ACV |
Behold, I throw her into a bed, and those who commit adultery with her into great tribulation, if they do not repent of her works. |
AKJV |
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. |
ASV |
Behold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of (1) her works. (1) Many ancient authorities read their ) |
BBE |
See, I will put her into a bed, and those who make themselves unclean with her, into great trouble, if they go on with her works. |
DRC |
Behold, I will cast her into a bed: and they that commit adultery with her shall be in very great tribulation, except they do penance from their deeds. |
Darby |
Behold, I cast her into a bed, and those that commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her works, |
ESV |
Behold, I will throw her onto a sickbed, and those who commit adultery with her I will throw into great tribulation, unless they repent of her works, |
Geneva1599 |
Beholde, I will cast her into a bed, and them that commit fornication with her, into great affliction, except they repent them of their workes. |
GodsWord |
Watch me! I'm going to throw her into a sickbed. Those who commit sexual sins with her will also suffer a lot, unless they turn away from what she is doing. |
HNV |
Behold, I will throw her into a bed, (Philoxeniana Aramaic word means ¡°coffin.¡±) and those who commit adultery with herinto great oppression, unless they repent of her works. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Behold, I will cast her into a bed and those that commit adultery with her into great tribulation unless they repent of their deeds. |
LITV |
Behold, I am throwing her into a bed, and into great affliction those committing adultery with her, unless they repent of their works. |
MKJV |
Behold, I am throwing her into a bed, and those who commit adultery with her into great affliction, unless they repent of their deeds. |
RNKJV |
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. |
RWebster |
Behold , I will cast her into a bed , and them that commit adultery with her into great tribulation , except they repent of their deeds . |
Rotherham |
Lo! I cast her into a bed, and them who are committing adultery with her, into great tribulation,?except they repent out of her works; |
UKJV |
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. |
WEB |
Behold, I will throw her into a bed, and those who commit adultery with her into great oppression, unless they repent of her works. |
Webster |
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. |
YLT |
lo, I will cast her into a couch, and those committing adultery with her into great tribulation--if they may not repent of their works, |
Esperanto |
Jen mi jxetos sxin en liton, kaj la kun sxi adultantojn en grandan aflikton, se ili ne pentos pri sxiaj faroj. |
LXX(o) |
|