¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 6Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶¥ÀÌ ±× À§¿¡ ÀÚÁÖ ³»¸®´Â ºñ¸¦ Èí¼öÇÏ¿© ¹ç °¡´Â ÀÚµéÀÌ ¾²±â¿¡ ÇÕ´çÇÑ Ã¤¼Ò¸¦ ³»¸é Çϳª´Ô²² º¹À» ¹Þ°í |
KJV |
For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: |
NIV |
Land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is farmed receives the blessing of God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶¥ÀÌ ÀÚÁÖ ³»¸®´Â ºñ¸¦ »¡¾Æ µé¿© ³ó»çÁþ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô À¯ÀÍÇÑ ³óÀÛ¹°À» ³» ÁÖ¸é ÇÏ´À´Ô²²¼ ±× ¶¥À» ÃູÇÏ½Ç ÅÍÀÌÁö¸¸ |
ºÏÇѼº°æ |
¶¥ÀÌ ÀÚÁÖ ³»¸®´Â ºñ¸¦ »¡¾Æµé¿© ³ó»çÁþ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô À¯ÀÍÇÑ ³óÀÛ¹°À» ³»ÁÖ¸é ÇÏ´À´Ô²²¼ ±× ¶¥À» ÃູÇϽÇÅÍÀÌÁö¸¸ |
Afr1953 |
Want die grond wat die re?n indrink wat dikwels daarop val, en nuttige plante voortbring ter wille van hulle vir wie dit ook bewerk word, het deel aan die se?n van God. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ö ¬á¬à¬Ú¬Ý¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬é¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ú ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬Ù¬ß¬Ú ¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ó¬Ñ, ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, |
Dan |
Thi Jorden, som drikker den ofte derp? faldende Regn og frembringer V©¡kster, tjenlige for dem, for hvis Skyld den ogs? dyrkes, f?r Velsignelse fra Gud; |
GerElb1871 |
Denn das Land, welches den h?ufig ?ber dasselbe kommenden Regen trinkt und n?tzliches Kraut hervorbringt f?r diejenigen, (O. und Kraut hervorbringt, denen n?tzlich) um derentwillen es auch bebaut wird, empf?ngt Segen von Gott; |
GerElb1905 |
Denn das Land, welches den h?ufig ?ber dasselbe kommenden Regen trinkt und n?tzliches Kraut hervorbringt f?r diejenigen, (O. und Kraut hervorbringt, denen n?tzlich) um derentwillen es auch bebaut wird, empf?ngt Segen von Gott; |
GerLut1545 |
Denn die Erde, die den Regen trinkt, der oft ?ber sie kommt, und bequem Kraut tr?get denen, die sie bauen, empf?nget Segen von Gott. |
GerSch |
Denn ein Erdreich, welches den Regen trinkt, der sich ?fters dar?ber ergie©¬t und n?tzliches Gew?chs hervorbringt denen, f?r die es bebaut wird, empf?ngt Segen von Gott; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ã¥ç, ¥ç¥ó¥é? ¥ð¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥ê¥é? ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥í¥á ¥â¥ï¥ó¥á¥í¥ç¥í ¥ø¥õ¥å¥ë¥é¥ì¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥å¥é¥ó¥á¥é, ¥ì¥å¥ó¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥È¥å¥ï¥ô |
ACV |
For the soil that has drunk the rain often coming upon it, and bringing forth vegetation useful for those by whom also it is cultivated, partakes of a blessing from God. |
AKJV |
For the earth which drinks in the rain that comes oft on it, and brings forth herbs meet for them by whom it is dressed, receives blessing from God: |
ASV |
For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God: |
BBE |
For a land, drinking in the frequent rain and producing good plants for those for whom it is worked, has a blessing from God: |
DRC |
For the earth that drinketh in the rain which cometh often upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is tilled, receiveth blessing from God. |
Darby |
For ground which drinks the rain which comes often upon it, and produces useful herbs for those for whose sakes also it is tilled, partakes of blessing from God; |
ESV |
For (Ps. 65:10) land that has drunk the rain that often falls on it, and produces a crop useful to those for whose sake it is cultivated, receives a blessing from God. |
Geneva1599 |
For the earth which drinketh in the raine that commeth oft vpon it, and bringeth foorth herbes meete for them by whome it is dressed, receiueth blessing of God. |
GodsWord |
God blesses the earth. So rain often falls on it, and it produces useful crops for farmers. |
HNV |
For the land which has drunk the rain that comes often on it, and brings forth a crop suitable for them for whose sake it is alsotilled, receives blessing from God; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For the earth which drinks in the rain that comes often upon it and brings forth herbs in season for those by whom it is dressed receives blessing from God; |
LITV |
(For the earth drinking in the rain often coming upon it, and producing plants fit for those for whom it is also worked, receives blessing from God; |
MKJV |
(For the earth which drinks in the rain that comes often upon it, and brings forth plants fit for those by whom it is dressed, receives blessing from God. |
RNKJV |
For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from Elohim: |
RWebster |
For the earth which drinketh in the rain that cometh often upon it , and bringeth forth herbs useful for them by whom it is tilled , receiveth blessing from God : {by: or, for} |
Rotherham |
For, land, which hath drunk in, the rain, thereupon ofttimes coming, and which bringeth forth vegetation fit for them for whom it is even cultivated, partaketh of a blessing from God; |
UKJV |
For the earth which drinks in the rain that comes often upon it, and brings forth herbs meet for them by whom it is dressed, receives blessing from God: |
WEB |
For the land which has drunk the rain that comes often on it, and brings forth a crop suitable for them for whose sake it is alsotilled, receives blessing from God; |
Webster |
For the earth which drinketh in the rain that cometh often upon it, and bringeth forth herbs fit for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: |
YLT |
For earth, that is drinking in the rain many times coming upon it, and is bringing forth herbs fit for those because of whom also it is dressed, doth partake of blessing from God, |
Esperanto |
CXar la tero, kiu entrinkis la pluvon, sur gxin ofte venantan, kaj produktas kreskajxojn, tauxgajn por tiuj, pro kiuj gxi ankaux estas kultivata, ricevas benon de Dio; |
LXX(o) |
|