Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 6Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶¥ÀÌ ±× À§¿¡ ÀÚÁÖ ³»¸®´Â ºñ¸¦ Èí¼öÇÏ¿© ¹ç °¡´Â ÀÚµéÀÌ ¾²±â¿¡ ÇÕ´çÇÑ Ã¤¼Ò¸¦ ³»¸é Çϳª´Ô²² º¹À» ¹Þ°í
 KJV For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
 NIV Land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is farmed receives the blessing of God.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶¥ÀÌ ÀÚÁÖ ³»¸®´Â ºñ¸¦ »¡¾Æ µé¿© ³ó»çÁþ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô À¯ÀÍÇÑ ³óÀÛ¹°À» ³» ÁÖ¸é ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±× ¶¥À» ÃູÇÏ½Ç ÅÍÀÌÁö¸¸
 ºÏÇѼº°æ ¶¥ÀÌ ÀÚÁÖ ³»¸®´Â ºñ¸¦ »¡¾Æµé¿© ³ó»çÁþ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô À¯ÀÍÇÑ ³óÀÛ¹°À» ³»ÁÖ¸é ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±× ¶¥À» ÃູÇϽÇÅÍÀÌÁö¸¸
 Afr1953 Want die grond wat die re?n indrink wat dikwels daarop val, en nuttige plante voortbring ter wille van hulle vir wie dit ook bewerk word, het deel aan die se?n van God.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ö ¬á¬à¬Ú¬Ý¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬é¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ú ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬Ù¬ß¬Ú ¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ó¬Ñ, ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ,
 Dan Thi Jorden, som drikker den ofte derp? faldende Regn og frembringer V©¡kster, tjenlige for dem, for hvis Skyld den ogs? dyrkes, f?r Velsignelse fra Gud;
 GerElb1871 Denn das Land, welches den h?ufig ?ber dasselbe kommenden Regen trinkt und n?tzliches Kraut hervorbringt f?r diejenigen, (O. und Kraut hervorbringt, denen n?tzlich) um derentwillen es auch bebaut wird, empf?ngt Segen von Gott;
 GerElb1905 Denn das Land, welches den h?ufig ?ber dasselbe kommenden Regen trinkt und n?tzliches Kraut hervorbringt f?r diejenigen, (O. und Kraut hervorbringt, denen n?tzlich) um derentwillen es auch bebaut wird, empf?ngt Segen von Gott;
 GerLut1545 Denn die Erde, die den Regen trinkt, der oft ?ber sie kommt, und bequem Kraut tr?get denen, die sie bauen, empf?nget Segen von Gott.
 GerSch Denn ein Erdreich, welches den Regen trinkt, der sich ?fters dar?ber ergie©¬t und n?tzliches Gew?chs hervorbringt denen, f?r die es bebaut wird, empf?ngt Segen von Gott;
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ã¥ç, ¥ç¥ó¥é? ¥ð¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥ê¥é? ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥í¥á ¥â¥ï¥ó¥á¥í¥ç¥í ¥ø¥õ¥å¥ë¥é¥ì¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥å¥é¥ó¥á¥é, ¥ì¥å¥ó¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥È¥å¥ï¥ô
 ACV For the soil that has drunk the rain often coming upon it, and bringing forth vegetation useful for those by whom also it is cultivated, partakes of a blessing from God.
 AKJV For the earth which drinks in the rain that comes oft on it, and brings forth herbs meet for them by whom it is dressed, receives blessing from God:
 ASV For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:
 BBE For a land, drinking in the frequent rain and producing good plants for those for whom it is worked, has a blessing from God:
 DRC For the earth that drinketh in the rain which cometh often upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is tilled, receiveth blessing from God.
 Darby For ground which drinks the rain which comes often upon it, and produces useful herbs for those for whose sakes also it is tilled, partakes of blessing from God;
 ESV For (Ps. 65:10) land that has drunk the rain that often falls on it, and produces a crop useful to those for whose sake it is cultivated, receives a blessing from God.
 Geneva1599 For the earth which drinketh in the raine that commeth oft vpon it, and bringeth foorth herbes meete for them by whome it is dressed, receiueth blessing of God.
 GodsWord God blesses the earth. So rain often falls on it, and it produces useful crops for farmers.
 HNV For the land which has drunk the rain that comes often on it, and brings forth a crop suitable for them for whose sake it is alsotilled, receives blessing from God;
 JPS
 Jubilee2000 For the earth which drinks in the rain that comes often upon it and brings forth herbs in season for those by whom it is dressed receives blessing from God;
 LITV (For the earth drinking in the rain often coming upon it, and producing plants fit for those for whom it is also worked, receives blessing from God;
 MKJV (For the earth which drinks in the rain that comes often upon it, and brings forth plants fit for those by whom it is dressed, receives blessing from God.
 RNKJV For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from Elohim:
 RWebster For the earth which drinketh in the rain that cometh often upon it , and bringeth forth herbs useful for them by whom it is tilled , receiveth blessing from God : {by: or, for}
 Rotherham For, land, which hath drunk in, the rain, thereupon ofttimes coming, and which bringeth forth vegetation fit for them for whom it is even cultivated, partaketh of a blessing from God;
 UKJV For the earth which drinks in the rain that comes often upon it, and brings forth herbs meet for them by whom it is dressed, receives blessing from God:
 WEB For the land which has drunk the rain that comes often on it, and brings forth a crop suitable for them for whose sake it is alsotilled, receives blessing from God;
 Webster For the earth which drinketh in the rain that cometh often upon it, and bringeth forth herbs fit for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
 YLT For earth, that is drinking in the rain many times coming upon it, and is bringing forth herbs fit for those because of whom also it is dressed, doth partake of blessing from God,
 Esperanto CXar la tero, kiu entrinkis la pluvon, sur gxin ofte venantan, kaj produktas kreskajxojn, tauxgajn por tiuj, pro kiuj gxi ankaux estas kultivata, ricevas benon de Dio;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2150684
±³È¸  1169551
¼±±³  1127769
¿¹¼ö  1065808
¼³±³  903192
¾Æ½Ã¾Æ  809894
¼¼°è  788392
¼±±³È¸  757692
»ç¶û  747600
¹Ù¿ï  741712


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø