|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 3Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼º°æ¿¡ ÀÏ·¶À¸µÇ ¿À´Ã ³ÊÈñ°¡ ±×ÀÇ À½¼ºÀ» µè°Åµç °Ý³ëÇÏ½Ã°Ô ÇÏ´ø °Í °°ÀÌ ³ÊÈñ ¸¶À½À» ¿Ï°íÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï |
KJV |
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. |
NIV |
As has just been said: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼º¼¿¡µµ ÀÌ·± ¸»¾¸ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. `¤§) ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã ÇÏ´À´ÔÀÇ À½¼ºÀ» µè°Åµç ¹Ý¿ªÇÏ´ø ¶§Ã³·³ ¿Ï¾ÇÇÑ ¸¶À½À» ǰÁö ¸»¾Æ¶ó.' (¤§. ½Ã95:7-8 ÂüÁ¶) |
ºÏÇѼº°æ |
¼º°æ¿¡µµ ÀÌ·± ¸»¾¸ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. "³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã ÇÏ´À´ÔÀÇ À½¼ºÀ» µè°Åµç ¹Ý¿ªÇÏ´ø ¶§Ã³·³ ¿Ï°íÇÑ ¸¶À½À» ǰÁö ¸»¾Æ¶ó." |
Afr1953 |
omdat daar ges? word: Vandag as julle sy stem hoor, verhard julle harte nie soos in die verbittering nie. |
BulVeren |
¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ?¬¥¬ß¬Ö¬ã, ¬Ñ¬Ü¬à ¬é¬å¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬®¬å, ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ó ¬á¬â¬Ö¬à¬Ô¬à¬â¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à.¡° |
Dan |
N?r der sigs: "I Dag, - n?r I h©ªre hans R©ªst, da forh©¡rder ikke eders Hjerter som i Forbitrelsen": |
GerElb1871 |
indem (O. weil, od. solange als) gesagt wird: "Heute, wenn ihr seine Stimme h?ret, verh?rtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung". |
GerElb1905 |
indem (O. weil, od. solange als) gesagt wird: "Heute, wenn ihr seine Stimme h?ret, verh?rtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung". |
GerLut1545 |
solange gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme h?ren werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah. |
GerSch |
solange gesagt wird: ?Heute, wenn ihr seine Stimme h?ren werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung.? |
UMGreek |
¥å¥í¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥Ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í, ¥å¥á¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥ç¥ó¥å ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥á? ¥ø? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥é¥ê¥ñ¥á¥ò¥ì¥ø. |
ACV |
while it is said, Today if ye will hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion. |
AKJV |
While it is said, To day if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. |
ASV |
while it is said, (1) To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation. (1) Ps 95:7 f) |
BBE |
As it is said, Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart, as when you made him angry. |
DRC |
While it is said, To day if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation. |
Darby |
in that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation; |
ESV |
As it is said, ([See ver. 7 above]) Today, if you hear his voice,do not harden your hearts as in the rebellion. |
Geneva1599 |
So long as it is sayd, To day if ye heare his voyce, harden not your hearts, as in the prouocation. |
GodsWord |
Scripture says, "If you hear God speak today, don't be stubborn. Don't be stubborn like those who rebelled." |
HNV |
while it is said, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
while it is said, Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. |
LITV |
as in the saying, "Today, if you hear His voice, do not harden your hearts, as in the provocation." LXX-Psa. 94:7, 8; MT-Psa. 95:7, 8 |
MKJV |
while it is said, "Today if you will hear His voice, harden not your hearts, as in the provocation." |
RNKJV |
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. |
RWebster |
While it is said , To day if ye will hear his voice , harden not your hearts , as in the provocation . |
Rotherham |
So long as it is said?To-day, if, unto his voice, ye would hearken, do not harden your hearts,?as in the embitterment. |
UKJV |
While it is said, To day if all of you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. |
WEB |
while it is said, |
Webster |
While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. |
YLT |
in its being said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts, as in the provocation,' |
Esperanto |
dum estas dirite: Hodiaux, se vi auxskultas Lian vocxon, Ne obstinigu vian koron, kiel en la indignigo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|