Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 3Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼º°æ¿¡ ÀÏ·¶À¸µÇ ¿À´Ã ³ÊÈñ°¡ ±×ÀÇ À½¼ºÀ» µè°Åµç °Ý³ëÇÏ½Ã°Ô ÇÏ´ø °Í °°ÀÌ ³ÊÈñ ¸¶À½À» ¿Ï°íÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï
 KJV While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
 NIV As has just been said: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion."
 °øµ¿¹ø¿ª ¼º¼­¿¡µµ ÀÌ·± ¸»¾¸ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. `¤§) ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã ÇÏ´À´ÔÀÇ À½¼ºÀ» µè°Åµç ¹Ý¿ªÇÏ´ø ¶§Ã³·³ ¿Ï¾ÇÇÑ ¸¶À½À» ǰÁö ¸»¾Æ¶ó.' (¤§. ½Ã95:7-8 ÂüÁ¶)
 ºÏÇѼº°æ ¼º°æ¿¡µµ ÀÌ·± ¸»¾¸ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. "³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã ÇÏ´À´ÔÀÇ À½¼ºÀ» µè°Åµç ¹Ý¿ªÇÏ´ø ¶§Ã³·³ ¿Ï°íÇÑ ¸¶À½À» ǰÁö ¸»¾Æ¶ó."
 Afr1953 omdat daar ges? word: Vandag as julle sy stem hoor, verhard julle harte nie soos in die verbittering nie.
 BulVeren ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ?¬¥¬ß¬Ö¬ã, ¬Ñ¬Ü¬à ¬é¬å¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬®¬å, ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ó ¬á¬â¬Ö¬à¬Ô¬à¬â¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à.¡°
 Dan N?r der sigs: "I Dag, - n?r I h©ªre hans R©ªst, da forh©¡rder ikke eders Hjerter som i Forbitrelsen":
 GerElb1871 indem (O. weil, od. solange als) gesagt wird: "Heute, wenn ihr seine Stimme h?ret, verh?rtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung".
 GerElb1905 indem (O. weil, od. solange als) gesagt wird: "Heute, wenn ihr seine Stimme h?ret, verh?rtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung".
 GerLut1545 solange gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme h?ren werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah.
 GerSch solange gesagt wird: ?Heute, wenn ihr seine Stimme h?ren werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung.?
 UMGreek ¥å¥í¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥Ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í, ¥å¥á¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥ç¥ó¥å ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥á? ¥ø? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥é¥ê¥ñ¥á¥ò¥ì¥ø.
 ACV while it is said, Today if ye will hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.
 AKJV While it is said, To day if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
 ASV while it is said, (1) To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation. (1) Ps 95:7 f)
 BBE As it is said, Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart, as when you made him angry.
 DRC While it is said, To day if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation.
 Darby in that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation;
 ESV As it is said, ([See ver. 7 above]) Today, if you hear his voice,do not harden your hearts as in the rebellion.
 Geneva1599 So long as it is sayd, To day if ye heare his voyce, harden not your hearts, as in the prouocation.
 GodsWord Scripture says, "If you hear God speak today, don't be stubborn. Don't be stubborn like those who rebelled."
 HNV while it is said,
 JPS
 Jubilee2000 while it is said, Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
 LITV as in the saying, "Today, if you hear His voice, do not harden your hearts, as in the provocation." LXX-Psa. 94:7, 8; MT-Psa. 95:7, 8
 MKJV while it is said, "Today if you will hear His voice, harden not your hearts, as in the provocation."
 RNKJV While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
 RWebster While it is said , To day if ye will hear his voice , harden not your hearts , as in the provocation .
 Rotherham So long as it is said?To-day, if, unto his voice, ye would hearken, do not harden your hearts,?as in the embitterment.
 UKJV While it is said, To day if all of you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
 WEB while it is said,
 Webster While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
 YLT in its being said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts, as in the provocation,'
 Esperanto dum estas dirite: Hodiaux, se vi auxskultas Lian vocxon, Ne obstinigu vian koron, kiel en la indignigo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  833221
±³È¸  395320
¼³±³  376807
¼±±³  342380
¿¹¼ö  319128
¾Æ½Ã¾Æ  289946
¼¼°è  259227
¼±±³È¸  242205
»ç¶û  236964
¹Ù¿ï  235267


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø