Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µð¸ðµ¥Àü¼­ 5Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼º°æ¿¡ ÀÏ·¶À¸µÇ °î½ÄÀ» ¹â¾Æ ¶°´Â ¼ÒÀÇ ÀÔ¿¡ ¸ÁÀ» ¾º¿ìÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´°í ¶Ç ÀϲÛÀÌ ±× »éÀ» ¹Þ´Â °ÍÀº ¸¶¶¥ÇÏ´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
 NIV For the Scripture says, "Do not muzzle the ox while it is treading out the grain," and "The worker deserves his wages."
 °øµ¿¹ø¿ª ¼º¼­¿¡ ¤¡) ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡¼­ ÀÏÇÏ´Â ¼Ò¿¡°Ô ¸ÁÀ» ¾º¿ìÁö ¸»¶ó, ¶Ç ¤¤) ÀϲÛÀÌ Ç°»éÀ» ¹Þ´Â °ÍÀº ´ç¿¬ÇÑ ÀÏÀÌ´Ù ¶ó°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î ? (¤¡. ½Å25:4. ¤¤. ¸¶10:10,´ª10:7)
 ºÏÇѼº°æ ¼º°æ¿¡ "ŸÀÛ¸¶´ç¿¡¼­ ÀÏÇÏ´Â ¼Ò¿¡°Ô ¸ÁÀ» ¾º¿ìÁö ¸»¶ó." ¶Ç "ÀϱºµéÀÌ Ç°»éÀ» ¹Þ´Â °ÍÀº ´ç¿¬ÇÑ ÀÏÀ̶ó." °í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î?
 Afr1953 Want die Skrif s?: Jy mag 'n os wat graan dors, nie muilband nie; en: Die arbeider is sy loon werd.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬±¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ?¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬Ö¡°; ¬Ú: ?¬²¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.¡°
 Dan Thi Skriften siger: "Du m? ikke binde Munden til p? en Okse, som t©¡rsker;" og: "Arbejderen er sin L©ªn v©¡rd."
 GerElb1871 Denn die Schrift sagt: "Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden", (5. Mose 25,4) und: "Der Arbeiter ist seines Lohnes wert". (Luk. 10,7)
 GerElb1905 Denn die Schrift sagt: "Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden", (5. Mose 25, 4) und: "Der Arbeiter ist seines Lohnes wert". (Luk. 10, 7)
 GerLut1545 Denn es spricht die Schrift: Du sollst nicht dem Ochsen das Maul verbinden, der da drischt, und: Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert.
 GerSch Denn die Schrift sagt: ?Einem dreschenden Ochsen sollst du das Maul nicht verbinden!? und ?der Arbeiter ist seines Lohnes wert?.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ç ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ç ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ì¥õ¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥â¥ï¥ï? ¥á¥ë¥ø¥í¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é, ¥Á¥î¥é¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥å¥ñ¥ã¥á¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV For the scripture says thou shall not muzzle an ox that is threshing. And the workman is worthy of his wage.
 AKJV For the scripture said, You shall not muzzle the ox that treads out the corn. And, The laborer is worthy of his reward.
 ASV For the scripture saith, (1) Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire. (1) De 25:4)
 BBE For the Writings say, It is not right to keep the ox from taking the grain when he is crushing it. And, The worker has a right to his reward.
 DRC For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward.
 Darby for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman is worthy of his hire.
 ESV For the Scripture says, (1 Cor. 9:9; Cited from Deut. 25:4) You shall not muzzle an ox when it treads out the grain, and, (Matt. 10:10; Luke 10:7; [Lev. 19:13; Deut. 24:15; 1 Cor. 9:4, 7-14]) The laborer deserves his wages.
 Geneva1599 For the Scripture sayeth, Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: and, The labourer is worthie of his wages.
 GodsWord After all, Scripture says, "Never muzzle an ox when it is threshing grain," and "The worker deserves his pay."
 HNV For the Scripture says, ¡°You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.¡± (Deuteronomy 25:4) And, ¡°The laborer isworthy of his wages.¡± (Luke 10:7; Leviticus 19:13)
 JPS
 Jubilee2000 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treads out the grain. And, The labourer [is] worthy of his reward.
 LITV For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox treading out grain," and, the laborer is worthy of his pay. Deut. 25:4
 MKJV For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox treading out grain," and, "The laborer is worthy of his reward."
 RNKJV For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
 RWebster For the scripture saith , Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the grain . And , The labourer is worthy of his reward .
 Rotherham For the scripture saith?A threshing ox, shalt thou not muzzle, and?Worthy, is the workman, of his hire.
 UKJV For the scripture says, You shall not suppress the ox that treads out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
 WEB For the Scripture says, ¡°You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.¡± (Deuteronomy 25:4) And, ¡°The laborer isworthy of his wages.¡± (Luke 10:7; Leviticus 19:13)
 Webster For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The laborer [is] worthy of his reward.
 YLT for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,' and `Worthy is the workman of his reward.'
 Esperanto CXar la Skribo diras:Ne fermu la busxon al bovo drasxanta. Kaj:La laboristo meritas sian salajron.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  833143
±³È¸  395294
¼³±³  376786
¼±±³  342355
¿¹¼ö  319101
¾Æ½Ã¾Æ  289922
¼¼°è  259201
¼±±³È¸  242180
»ç¶û  236938
¹Ù¿ï  235243


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø