¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 5Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼º°æ¿¡ ÀÏ·¶À¸µÇ °î½ÄÀ» ¹â¾Æ ¶°´Â ¼ÒÀÇ ÀÔ¿¡ ¸ÁÀ» ¾º¿ìÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´°í ¶Ç ÀϲÛÀÌ ±× »éÀ» ¹Þ´Â °ÍÀº ¸¶¶¥ÇÏ´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. |
NIV |
For the Scripture says, "Do not muzzle the ox while it is treading out the grain," and "The worker deserves his wages." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼º¼¿¡ ¤¡) ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡¼ ÀÏÇÏ´Â ¼Ò¿¡°Ô ¸ÁÀ» ¾º¿ìÁö ¸»¶ó, ¶Ç ¤¤) ÀϲÛÀÌ Ç°»éÀ» ¹Þ´Â °ÍÀº ´ç¿¬ÇÑ ÀÏÀÌ´Ù ¶ó°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î ? (¤¡. ½Å25:4. ¤¤. ¸¶10:10,´ª10:7) |
ºÏÇѼº°æ |
¼º°æ¿¡ "ŸÀÛ¸¶´ç¿¡¼ ÀÏÇÏ´Â ¼Ò¿¡°Ô ¸ÁÀ» ¾º¿ìÁö ¸»¶ó." ¶Ç "ÀϱºµéÀÌ Ç°»éÀ» ¹Þ´Â °ÍÀº ´ç¿¬ÇÑ ÀÏÀ̶ó." °í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î? |
Afr1953 |
Want die Skrif s?: Jy mag 'n os wat graan dors, nie muilband nie; en: Die arbeider is sy loon werd. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬±¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ?¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬Ö¡°; ¬Ú: ?¬²¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.¡° |
Dan |
Thi Skriften siger: "Du m? ikke binde Munden til p? en Okse, som t©¡rsker;" og: "Arbejderen er sin L©ªn v©¡rd." |
GerElb1871 |
Denn die Schrift sagt: "Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden", (5. Mose 25,4) und: "Der Arbeiter ist seines Lohnes wert". (Luk. 10,7) |
GerElb1905 |
Denn die Schrift sagt: "Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden", (5. Mose 25, 4) und: "Der Arbeiter ist seines Lohnes wert". (Luk. 10, 7) |
GerLut1545 |
Denn es spricht die Schrift: Du sollst nicht dem Ochsen das Maul verbinden, der da drischt, und: Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. |
GerSch |
Denn die Schrift sagt: ?Einem dreschenden Ochsen sollst du das Maul nicht verbinden!? und ?der Arbeiter ist seines Lohnes wert?. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ç ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ç ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ì¥õ¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥â¥ï¥ï? ¥á¥ë¥ø¥í¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é, ¥Á¥î¥é¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥å¥ñ¥ã¥á¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
For the scripture says thou shall not muzzle an ox that is threshing. And the workman is worthy of his wage. |
AKJV |
For the scripture said, You shall not muzzle the ox that treads out the corn. And, The laborer is worthy of his reward. |
ASV |
For the scripture saith, (1) Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire. (1) De 25:4) |
BBE |
For the Writings say, It is not right to keep the ox from taking the grain when he is crushing it. And, The worker has a right to his reward. |
DRC |
For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward. |
Darby |
for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman is worthy of his hire. |
ESV |
For the Scripture says, (1 Cor. 9:9; Cited from Deut. 25:4) You shall not muzzle an ox when it treads out the grain, and, (Matt. 10:10; Luke 10:7; [Lev. 19:13; Deut. 24:15; 1 Cor. 9:4, 7-14]) The laborer deserves his wages. |
Geneva1599 |
For the Scripture sayeth, Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: and, The labourer is worthie of his wages. |
GodsWord |
After all, Scripture says, "Never muzzle an ox when it is threshing grain," and "The worker deserves his pay." |
HNV |
For the Scripture says, ¡°You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.¡± (Deuteronomy 25:4) And, ¡°The laborer isworthy of his wages.¡± (Luke 10:7; Leviticus 19:13) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treads out the grain. And, The labourer [is] worthy of his reward. |
LITV |
For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox treading out grain," and, the laborer is worthy of his pay. Deut. 25:4 |
MKJV |
For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox treading out grain," and, "The laborer is worthy of his reward." |
RNKJV |
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. |
RWebster |
For the scripture saith , Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the grain . And , The labourer is worthy of his reward . |
Rotherham |
For the scripture saith?A threshing ox, shalt thou not muzzle, and?Worthy, is the workman, of his hire. |
UKJV |
For the scripture says, You shall not suppress the ox that treads out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. |
WEB |
For the Scripture says, ¡°You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.¡± (Deuteronomy 25:4) And, ¡°The laborer isworthy of his wages.¡± (Luke 10:7; Leviticus 19:13) |
Webster |
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The laborer [is] worthy of his reward. |
YLT |
for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,' and `Worthy is the workman of his reward.' |
Esperanto |
CXar la Skribo diras:Ne fermu la busxon al bovo drasxanta. Kaj:La laboristo meritas sian salajron. |
LXX(o) |
|