Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  디모데전서 5장 18절
 개역개정 성경에 일렀으되 곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 말라 하였고 또 일꾼이 그 삯을 받는 것은 마땅하다 하였느니라
 KJV For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
 NIV For the Scripture says, "Do not muzzle the ox while it is treading out the grain," and "The worker deserves his wages."
 공동번역 성서에 ㄱ) 타작 마당에서 일하는 소에게 망을 씌우지 말라, 또 ㄴ) 일꾼이 품삯을 받는 것은 당연한 일이다 라고 하지 않았습니까 ? (ㄱ. 신25:4. ㄴ. 마10:10,눅10:7)
 북한성경 성경에 "타작마당에서 일하는 소에게 망을 씌우지 말라." 또 "일군들이 품삯을 받는 것은 당연한 일이라." 고 하지 않았습니까?
 Afr1953 Want die Skrif s?: Jy mag 'n os wat graan dors, nie muilband nie; en: Die arbeider is sy loon werd.
 BulVeren защото Писанието казва: ?Да не обвързваш устата на вола, когато вършее“; и: ?Работникът заслужава заплатата си.“
 Dan Thi Skriften siger: "Du m? ikke binde Munden til p? en Okse, som tærsker;" og: "Arbejderen er sin Løn værd."
 GerElb1871 Denn die Schrift sagt: "Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden", (5. Mose 25,4) und: "Der Arbeiter ist seines Lohnes wert". (Luk. 10,7)
 GerElb1905 Denn die Schrift sagt: "Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden", (5. Mose 25, 4) und: "Der Arbeiter ist seines Lohnes wert". (Luk. 10, 7)
 GerLut1545 Denn es spricht die Schrift: Du sollst nicht dem Ochsen das Maul verbinden, der da drischt, und: Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert.
 GerSch Denn die Schrift sagt: ?Einem dreschenden Ochsen sollst du das Maul nicht verbinden!? und ?der Arbeiter ist seines Lohnes wert?.
 UMGreek διοτι λεγει η γραφη Δεν θελει? εμφραξει το στομα βοο? αλωνιζοντο? και, Αξιο? ειναι ο εργατη? του μισθου αυτου.
 ACV For the scripture says thou shall not muzzle an ox that is threshing. And the workman is worthy of his wage.
 AKJV For the scripture said, You shall not muzzle the ox that treads out the corn. And, The laborer is worthy of his reward.
 ASV For the scripture saith, (1) Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire. (1) De 25:4)
 BBE For the Writings say, It is not right to keep the ox from taking the grain when he is crushing it. And, The worker has a right to his reward.
 DRC For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward.
 Darby for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman is worthy of his hire.
 ESV For the Scripture says, (1 Cor. 9:9; Cited from Deut. 25:4) You shall not muzzle an ox when it treads out the grain, and, (Matt. 10:10; Luke 10:7; [Lev. 19:13; Deut. 24:15; 1 Cor. 9:4, 7-14]) The laborer deserves his wages.
 Geneva1599 For the Scripture sayeth, Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: and, The labourer is worthie of his wages.
 GodsWord After all, Scripture says, "Never muzzle an ox when it is threshing grain," and "The worker deserves his pay."
 HNV For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.” (Deuteronomy 25:4) And, “The laborer isworthy of his wages.” (Luke 10:7; Leviticus 19:13)
 JPS
 Jubilee2000 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treads out the grain. And, The labourer [is] worthy of his reward.
 LITV For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox treading out grain," and, the laborer is worthy of his pay. Deut. 25:4
 MKJV For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox treading out grain," and, "The laborer is worthy of his reward."
 RNKJV For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
 RWebster For the scripture saith , Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the grain . And , The labourer is worthy of his reward .
 Rotherham For the scripture saith?A threshing ox, shalt thou not muzzle, and?Worthy, is the workman, of his hire.
 UKJV For the scripture says, You shall not suppress the ox that treads out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
 WEB For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.” (Deuteronomy 25:4) And, “The laborer isworthy of his wages.” (Luke 10:7; Leviticus 19:13)
 Webster For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The laborer [is] worthy of his reward.
 YLT for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,' and `Worthy is the workman of his reward.'
 Esperanto CXar la Skribo diras:Ne fermu la busxon al bovo drasxanta. Kaj:La laboristo meritas sian salajron.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  833143
교회  395294
설교  376786
선교  342355
예수  319101
아시아  289922
세계  259201
선교회  242180
사랑  236938
바울  235243


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진