¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 15Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³»°¡ ³ª µÈ °ÍÀº Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý·Î µÈ °ÍÀÌ´Ï ³»°Ô Áֽб×ÀÇ ÀºÇý°¡ ÇêµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ³»°¡ ¸ðµç »çµµº¸´Ù ´õ ¸¹ÀÌ ¼ö°íÇÏ¿´À¸³ª ³»°¡ ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ³ª¿Í ÇÔ²² ÇϽŠÇϳª´ÔÀÇ ÀºÇý·Î¶ó |
KJV |
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. |
NIV |
But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them--yet not I, but the grace of God that was with me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ³»°¡ ¿À´ÃÀÇ ³»°¡ µÈ °ÍÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀÇ ´öÀÔ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ª¿¡°Ô ÁֽŠÀºÃÑÀº ÇêµÇÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. °ú¿¬ ³ª´Â ¾î´À »çµµµéº¸´Ùµµ ´õ ¿½ÉÈ÷ ÀÏÇß½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª À̰ÍÀº ³»°¡ ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³ª¿¡°Ô ÁֽŠÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ¸·Î µÈ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³»°¡ ¿À´ÃÀÇ ³»°¡ µÈ °ÍÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀÇ ´öÀÔ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ª¿¡°Ô ÁֽŠÀºÃÑÀº ÇêµÇÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. °ú¿¬ ³ª´Â ¾î´À »çµµº¸´Ùµµ ´õ ¿½ÉÈ÷ ÀÏÇß½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª À̰ÍÀº ³»°¡ ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³ª¿¡°Ô ÁֽŠÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ¸·Î µÈ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar deur die genade van God is ek wat ek is, en sy genade aan my was nie tevergeefs nie; maar ek het oorvloediger gearbei as hulle almal; nogtans nie ek nie, maar die genade van God wat met my is. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ã ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬ì¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ; ¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ú¬ç ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬ñ¬ç ? ¬ß¬Ö ¬Ñ¬Ù ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö, ¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß. |
Dan |
Men af Guds N?de er jeg det, jeg er, og hans N?de imod mig har ikke v©¡ret forg©¡ves; men jeg har arbejdet mere end de alle, dog ikke jeg, men Guds N?de, som er med mig. |
GerElb1871 |
Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin; und seine Gnade gegen mich ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir war. (O. ist) |
GerElb1905 |
Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin; und seine Gnade gegen mich ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir war. (O. ist) |
GerLut1545 |
Aber von Gottes Gnaden bin ich, das ich bin, und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet denn sie alle, nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist. |
GerSch |
Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin, und seine Gnade gegen mich ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥é ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ö¥á¥ñ¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥á, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥ã¥ø, ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ö¥á¥ñ¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
But by the grace of God I am what I am. And his grace for me did not become empty, but I labored more abundantly than them all, yet not I, but the grace of God with me. |
AKJV |
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed on me was not in vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. |
ASV |
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found (1) vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. (1) Or void ) |
BBE |
But by the grace of God, I am what I am: and his grace which was given to me has not been for nothing; for I did more work than all of them; though not I, but the grace of God which was with me. |
DRC |
But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me. |
Darby |
But by God's grace I am what I am; and his grace, which was towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of God which was with me. |
ESV |
But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, (2 Cor. 11:23; 12:11; Col. 1:29) I worked harder than any of them, ([ch. 3:6; 2 Cor. 3:5; Phil. 2:13]; See Matt. 10:20) though it was not I, but the grace of God that is with me. |
Geneva1599 |
But by the grace of God, I am that I am: and his grace which is in me, was not in vaine: but I laboured more aboundantly then they all: yet not I, but the grace of God which is with me. |
GodsWord |
But God's kindness made me what I am, and that kindness was not wasted on me. Instead, I worked harder than all the others. It was not I who did it, but God's kindness was with me. |
HNV |
But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yetnot I, but the grace of God which was with me. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But by the grace of God I am what I am; and his grace towards me was not in vain, for I laboured more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me. |
LITV |
But by the grace of God I am what I am, and His grace which was toward me has not been without fruit, but I labored more abundantly than all of them, yet not I, but the grace of God with me. |
MKJV |
But by the grace of God I am what I am, and His grace which was toward me has not been without fruit, but I labored more abundantly than all of them; yet not I, but the grace of God with me. |
RNKJV |
But by the grace of ???? I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of ???? which was with me. |
RWebster |
But by the grace of God I am what I am : and his grace which was bestowed upon me was not in vain ; but I laboured more abundantly than they all : yet not I , but the grace of God which was with me . |
Rotherham |
But, by favour of God, I am what I am, and, his favour, which was unto me, hath not been made void,?but, much more abundantly than they all, have I toiled, albeit not, I, but the favour of God with me. |
UKJV |
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. |
WEB |
But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yetnot I, but the grace of God which was with me. |
Webster |
But by the grace of God I am what I am: and his grace which [was bestowed] upon me, was not in vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. |
YLT |
and by the grace of God I am what I am, and His grace that is towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that is with me; |
Esperanto |
Sed per la graco de Dio mi estas tio, kio mi estas; kaj Lia graco donacita al mi montrigxis ne vana; sed mi laboregis pli abunde ol la ceteraj; tamen ne mi, sed la graco de Dio, kiu estis kun mi. |
LXX(o) |
|