Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 11Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÑ °ÍÀº ÁÖ²² ¹ÞÀº °ÍÀÌ´Ï °ð ÁÖ ¿¹¼ö²²¼­ ÀâÈ÷½Ã´ø ¹ã¿¡ ¶±À» °¡Áö»ç
 KJV For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
 NIV For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread,
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀüÇØ ÁØ °ÍÀº ÁÖ´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¹ÞÀº °ÍÀÔ´Ï´Ù. °ð ÁÖ ¿¹¼ö²²¼­ ÀâÈ÷½Ã´ø ³¯ ¹ã¿¡ »§À» ¼Õ¿¡ µå½Ã°í
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀüÇØÁØ °ÍÀº ÁÖ´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¹ÞÀº °ÍÀÔ´Ï´Ù. °ð ÁÖ ¿¹¼ö²²¼­ ÀâÈ÷½Ã´ø ³¯ ¹ã¿¡ »§À» ¼Õ¿¡ µå½Ã°í
 Afr1953 Want ek het van die Here ontvang wat ek ook aan julle oorgelewer het, dat die Here Jesus in die nag waarin Hy verraai is, brood geneem het;
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬à¬ä ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ? ¬é¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò
 Dan Thi jeg har modtaget fra Herren, hvad jeg ogs? har overleveret eder: At den Herre Jesus i den Nat, da han blev forr?dt, tog Br©ªd,
 GerElb1871 Denn ich habe von dem Herrn empfangen, was ich auch euch ?berliefert habe, da©¬ der Herr Jesus in der Nacht, in welcher er ?berliefert wurde, Brot nahm,
 GerElb1905 Denn ich habe von dem Herrn empfangen, was ich auch euch ?berliefert habe, da©¬ der Herr Jesus in der Nacht, in welcher er ?berliefert wurde,
 GerLut1545 Ich habe von dem HERRN empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HERR Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm er das Brot,
 GerSch Denn ich habe vom Herrn empfangen, was ich auch euch ?berliefert habe, n?mlich da©¬ der Herr Jesus in der Nacht, da er verraten wurde, Brot nahm, es mit Danksagung brach und sprach:
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥í¥ô¥ê¥ó¥é ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥é¥ä¥å¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í,
 ACV For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread,
 AKJV For I have received of the Lord that which also I delivered to you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
 ASV For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was (1) betrayed took bread; (1) Or delivered up )
 BBE For it was handed down to me from the Lord, as I gave it to you, that the Lord Jesus, on the night when Judas was false to him, took bread,
 DRC For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread.
 Darby For *I* received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
 ESV For (ch. 15:3; Gal. 1:12) I received from the Lord what I also delivered to you, that (For ver. 23-25, see Matt. 26:26-28; Mark 14:22-24; Luke 22:19, 20) the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread,
 Geneva1599 For I haue receiued of the Lord that which I also haue deliuered vnto you, to wit, That the Lord Iesus in the night when he was betrayed, tooke bread:
 GodsWord After all, I passed on to you what I had received from the Lord. On the night he was betrayed, the Lord Jesus took bread
 HNV For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Yeshua on the night in which he was betrayed tookbread.
 JPS
 Jubilee2000 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the [same] night in which he was betrayed took bread;
 LITV For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;
 MKJV For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
 RNKJV For I have received of ???? that which also I delivered unto you, That the Master Yahushua the same night in which he was betrayed took bread:
 RWebster For I have received from the Lord that which also I delivered to you , That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread :
 Rotherham For, I myself, received from the Lord?that which I also delivered unto you,?how that, the Lord Jesus, in the night in which he was being delivered up, took a loaf,
 UKJV For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
 WEB For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed tookbread.
 Webster For I have received from the Lord, that which also I delivered to you, That the Lord Jesus, the [same] night in which he was betrayed, took bread:
 YLT For I--I received from the Lord that which also I did deliver to you, that the Lord Jesus in the night in which he was delivered up, took bread,
 Esperanto CXar mi ricevis de la Sinjoro tion, kion mi ankaux transdonis al vi, ke la Sinjoro Jesuo en la nokto, en kiu li estis perfidata, prenis panon;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  839852
±³È¸  399097
¼³±³  379428
¼±±³  346162
¿¹¼ö  322775
¾Æ½Ã¾Æ  292502
¼¼°è  261816
¼±±³È¸  244747
»ç¶û  239486
¹Ù¿ï  237760


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø