Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  로마서 15장 4절
 개역개정 무엇이든지 전에 기록된 바는 우리의 교훈을 위하여 기록된 것이니 우리로 하여금 인내로 또는 성경의 위로로 소망을 가지게 함이니라
 KJV For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
 NIV For everything that was written in the past was written to teach us, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
 공동번역 성서 말씀은 모두 우리에게 교훈을 주려고 기록된 것입니다. 그래서 우리는 성서에서 인내를 배우고 격려를 받아서 희망을 가지게 됩니다.
 북한성경 성경 말씀은 모두 우리에게 교훈을 주려고 기록된 것입니다. 그래서 우리는 성경에서 인내를 배우고 격려를 받아서 희망을 가지게 됩니다.
 Afr1953 Want alles wat tevore geskrywe is, is tot ons lering tevore geskrywe, sodat ons deur lydsaamheid en bemoediging van die Skrifte hoop kan h?.
 BulVeren Защото всичко, което е било писано отпреди, е било писано за наше поучение, за да можем ние чрез търпението и утехата на Писанията да имаме надежда.
 Dan Thi alt, hvad der er skrevet tilforn, det er skrevet til vor Belæring, for at vi skulle have H?bet ved Udholdenheden og Skrifternes Trøst.
 GerElb1871 Denn alles, was zuvor geschrieben ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben, auf daß wir durch das Ausharren und durch die Ermunterung (O. Tr?stung) der Schriften die Hoffnung haben.
 GerElb1905 Denn alles, was zuvor geschrieben ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben, auf daß wir durch das Ausharren und durch die Ermunterung (O. Tr?stung) der Schriften die Hoffnung haben.
 GerLut1545 Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.
 GerSch Was aber zuvor geschrieben worden ist, das wurde zu unserer Belehrung geschrieben, damit wir durch die Geduld und durch den Trost der Schrift Hoffnung fassen.
 UMGreek Διοτι οσα προεγραφησαν, δια την διδασκαλιαν ημων προεγραφησαν, δια να εχωμεν την ελπιδα δια τη? υπομονη? και τη? παρηγορια? των γραφων.
 ACV For as many things as were written previously were written for our learning, so that through perseverance and through the encouragement of the scriptures we might have hope.
 AKJV For whatever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
 ASV For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through (1) patience and through comfort of the scriptures we might have hope. (1) Or stedfastness )
 BBE Now those things which were put down in writing before our time were for our learning, so that through quiet waiting and through the comfort of the holy Writings we might have hope.
 DRC For what things soever were written, were written for our learning: that through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope.
 Darby For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.
 ESV For (ch. 4:23) whatever was written in former days was written for our (2 Tim. 3:16) instruction, that through endurance and through (Ps. 119:50) the encouragement of the Scriptures we might have hope.
 Geneva1599 For whatsoeuer things are written aforetime, are writte for our learning, that we through patience, and comfort of the Scriptures might haue hope.
 GodsWord Everything written long ago was written to teach us so that we would have confidence through the endurance and encouragement which the Scriptures give us.
 HNV For whatever things were written before were written for our learning, that through patience and through encouragement of theScriptures we might have hope.
 JPS
 Jubilee2000 For the things that were written beforehand were written for our instruction that we, through patient [endurance] and through the comfort of the scriptures, might have hope.
 LITV For whatever things were written before were written for our instruction, that through patience and encouragement of the Scriptures we might have hope.
 MKJV For whatever things were written before were written for our learning, so that we through patience and comfort of the Scriptures might have hope.
 RNKJV For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
 RWebster For whatever things were written in former times were written for our learning , that we through patience and comfort of the scriptures might have hope .
 Rotherham Whatsoever things, in fact, were written aforetime, \ul1 all\ul0 for our own instruction were written,?in order that, through endurance and through the encouragement of the Scriptures, we might have their hope.
 UKJV For whatsoever things were written in old times were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
 WEB For whatever things were written before were written for our learning, that through patience and through encouragement of theScriptures we might have hope.
 Webster For whatever things were written formerly, were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
 YLT for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.
 Esperanto CXar cxio, kio estas antauxe skribita, estas skribita por nia instruado, por ke per pacienco kaj per konsolo de la Skriboj ni havu esperon.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  833069
교회  395259
설교  376761
선교  342324
예수  319072
아시아  289902
세계  259179
선교회  242158
사랑  236915
바울  235221


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진