¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 15Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¾ùÀ̵çÁö Àü¿¡ ±â·ÏµÈ ¹Ù´Â ¿ì¸®ÀÇ ±³ÈÆÀ» À§ÇÏ¿© ±â·ÏµÈ °ÍÀÌ´Ï ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý Àγ»·Î ¶Ç´Â ¼º°æÀÇ À§·Î·Î ¼Ò¸ÁÀ» °¡Áö°Ô ÇÔÀ̴϶ó |
KJV |
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. |
NIV |
For everything that was written in the past was written to teach us, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures we might have hope. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼º¼ ¸»¾¸Àº ¸ðµÎ ¿ì¸®¿¡°Ô ±³ÈÆÀ» ÁÖ·Á°í ±â·ÏµÈ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¡¼ ¿ì¸®´Â ¼º¼¿¡¼ Àγ»¸¦ ¹è¿ì°í °Ý·Á¸¦ ¹Þ¾Æ¼ Èñ¸ÁÀ» °¡Áö°Ô µË´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼º°æ ¸»¾¸Àº ¸ðµÎ ¿ì¸®¿¡°Ô ±³ÈÆÀ» ÁÖ·Á°í ±â·ÏµÈ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¡¼ ¿ì¸®´Â ¼º°æ¿¡¼ Àγ»¸¦ ¹è¿ì°í °Ý·Á¸¦ ¹Þ¾Æ¼ Èñ¸ÁÀ» °¡Áö°Ô µË´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want alles wat tevore geskrywe is, is tot ons lering tevore geskrywe, sodat ons deur lydsaamheid en bemoediging van die Skrifte hoop kan h?. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú, ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬à¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬Þ ¬ß¬Ú¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬å¬ä¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬±¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Thi alt, hvad der er skrevet tilforn, det er skrevet til vor Bel©¡ring, for at vi skulle have H?bet ved Udholdenheden og Skrifternes Tr©ªst. |
GerElb1871 |
Denn alles, was zuvor geschrieben ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben, auf da©¬ wir durch das Ausharren und durch die Ermunterung (O. Tr?stung) der Schriften die Hoffnung haben. |
GerElb1905 |
Denn alles, was zuvor geschrieben ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben, auf da©¬ wir durch das Ausharren und durch die Ermunterung (O. Tr?stung) der Schriften die Hoffnung haben. |
GerLut1545 |
Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf da©¬ wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben. |
GerSch |
Was aber zuvor geschrieben worden ist, das wurde zu unserer Belehrung geschrieben, damit wir durch die Geduld und durch den Trost der Schrift Hoffnung fassen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ã¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥é¥á¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ã¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ö¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ë¥ð¥é¥ä¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ô¥ð¥ï¥ì¥ï¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ø¥í. |
ACV |
For as many things as were written previously were written for our learning, so that through perseverance and through the encouragement of the scriptures we might have hope. |
AKJV |
For whatever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. |
ASV |
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through (1) patience and through comfort of the scriptures we might have hope. (1) Or stedfastness ) |
BBE |
Now those things which were put down in writing before our time were for our learning, so that through quiet waiting and through the comfort of the holy Writings we might have hope. |
DRC |
For what things soever were written, were written for our learning: that through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope. |
Darby |
For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope. |
ESV |
For (ch. 4:23) whatever was written in former days was written for our (2 Tim. 3:16) instruction, that through endurance and through (Ps. 119:50) the encouragement of the Scriptures we might have hope. |
Geneva1599 |
For whatsoeuer things are written aforetime, are writte for our learning, that we through patience, and comfort of the Scriptures might haue hope. |
GodsWord |
Everything written long ago was written to teach us so that we would have confidence through the endurance and encouragement which the Scriptures give us. |
HNV |
For whatever things were written before were written for our learning, that through patience and through encouragement of theScriptures we might have hope. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For the things that were written beforehand were written for our instruction that we, through patient [endurance] and through the comfort of the scriptures, might have hope. |
LITV |
For whatever things were written before were written for our instruction, that through patience and encouragement of the Scriptures we might have hope. |
MKJV |
For whatever things were written before were written for our learning, so that we through patience and comfort of the Scriptures might have hope. |
RNKJV |
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. |
RWebster |
For whatever things were written in former times were written for our learning , that we through patience and comfort of the scriptures might have hope . |
Rotherham |
Whatsoever things, in fact, were written aforetime, \ul1 all\ul0 for our own instruction were written,?in order that, through endurance and through the encouragement of the Scriptures, we might have their hope. |
UKJV |
For whatsoever things were written in old times were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. |
WEB |
For whatever things were written before were written for our learning, that through patience and through encouragement of theScriptures we might have hope. |
Webster |
For whatever things were written formerly, were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. |
YLT |
for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope. |
Esperanto |
CXar cxio, kio estas antauxe skribita, estas skribita por nia instruado, por ke per pacienco kaj per konsolo de la Skriboj ni havu esperon. |
LXX(o) |
|