¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 11Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ±× ¹Ì¸® ¾Æ½Å Àڱ⠹鼺À» ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇϼ̳ª´Ï ³ÊÈñ°¡ ¼º°æÀÌ ¿¤¸®¾ß¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸»ÇÑ °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä ±×°¡ À̽º¶ó¿¤À» Çϳª´Ô²² °í¹ßÇ쵂 |
KJV |
God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying, |
NIV |
God did not reject his people, whom he foreknew. Don't you know what the Scripture says in the passage about Elijah--how he appealed to God against Israel: |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¹Ì¸® »ÌÀ¸½Å ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» ¹ö¸®½ÃÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ¿¤¸®¾ß°¡ ÇÏ´À´Ô²² À̽º¶ó¿¤À» °í¹ßÇÏ¸é¼ ÇÑ ¸»À» ¿©·¯ºÐÀº ¼º¼¿¡¼ ÀÐ¾î º¸Áö ¸øÇß½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¹Ì¸® »ÌÀ¸½Å ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» ¹ö¸®½ÃÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ¿¤¸®¾ß°¡ ÇÏ´À´Ô²² À̽º¶ó¿¤À» °í¹ßÇÏ¸é¼ ÇÑ ¸»À» ¿©·¯ºÐÀº ¼º¼¿¡¼ ÀоÁö ¸øÇß½À´Ï±î? |
Afr1953 |
God het sy volk wat Hy vantevore geken het, nie verstoot nie. Of weet julle nie wat die Skrif in die gedeelte oor El¢®a s? nie? hoe hy by God optree teen Israel en s?: |
BulVeren |
¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ö ¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬Ý ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬Ù¬ß¬Ñ¬Ý. ¬ª¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬±¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ ? ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý: |
Dan |
Gud har ikke forskudt sit Folk, som han forud kendte. Eller vide I ikke, hvad Skriften siger i Stykket om Elias? hvorledes han tr©¡der frem for Gud imod Israel, sigende: |
GerElb1871 |
Gott hat sein Volk nicht versto©¬en, das er zuvorerkannt hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift in der Geschichte des Elias sagt? wie er vor Gott auftritt wider Israel: |
GerElb1905 |
Gott hat sein Volk nicht versto©¬en, das er zuvorerkannt hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift in der Geschichte des Elias sagt? Wie er vor Gott auftritt wider Israel: |
GerLut1545 |
Gott hat sein Volk nicht versto©¬en, welches er zuvor versehen hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift sagt von Elia, wie er tritt vor Gott wider Israel und spricht: |
GerSch |
Gott hat sein Volk nicht versto©¬en, welches er zuvor ersehen hat! Oder wisset ihr nicht, was die Schrift bei der Geschichte von Elia spricht, wie er sich an Gott gegen Israel wendet: |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í. ¥Ç ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ó¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ç ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ç¥ë¥é¥á; ¥ð¥ø? ¥ï¥ì¥é¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í |
ACV |
God did not thrust away his people whom he foreknew. Or know ye not what the scripture tells by Elijah? How he encounters God about Israel. |
AKJV |
God has not cast away his people which he foreknew. Know you not what the scripture said of Elias? how he makes intercession to God against Israel saying, |
ASV |
God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture (1) saith (2) of Elijah? how he pleadeth with God against Israel: (1) 1 Ki 19:10. 2) Or in ; Compare Mr 12:26) |
BBE |
God has not put away the people of his selection. Or have you no knowledge of what is said about Elijah in the holy Writings? how he says words to God against Israel, |
DRC |
God hath not cast away his people, which he foreknew. Know you not what the scripture saith of Elias; how he calleth on God against Israel? |
Darby |
God has not cast away his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture says in the history of Elias, how he pleads with God against Israel? |
ESV |
(Ps. 94:14) God has not rejected his people whom he (ch. 8:29) foreknew. Do you not know what the Scripture says of Elijah, how he appeals to God against Israel? |
Geneva1599 |
God hath not cast away his people which he knew before. Know ye not what the Scripture sayth of Elias, howe hee communeth with God against Israel, saying, |
GodsWord |
God has not rejected his people whom he knew long ago. Don't you know what Elijah says in the Scripture passage when he complains to God about Israel? He says, |
HNV |
God didn¡¯t reject his people, which he foreknew. Or don¡¯t you know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with Godagainst Israel: |
JPS |
|
Jubilee2000 |
God has not cast away his people whom he knew beforehand. Know ye not what the scripture says of Elijah? how speaking to God against Israel, he said, |
LITV |
"God did not thrust away His people" whom He foreknew. Psa. 94:14 Or do you not know what the Scripture said in Elijah, how he pleaded with God against Israel, saying, |
MKJV |
God did not thrust out His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture said in Elijah, how he pleaded with God against Israel, saying, |
RNKJV |
??? hath not cast away his people which he foreknew. Know ye not what the scripture saith of EliYah? how he maketh intercession to ???? against Israel, saying, |
RWebster |
God hath not cast away his people which he foreknew . Know ye not what the scripture saith of Elijah ? how he maketh intercession to God against Israel , saying , {of Elias: Gr. in Elias?} |
Rotherham |
God hath not cast off his people, whom he fore approved. Or know ye not, in the account of Elijah what the scripture saith, when he intercedeth with God against Israel? |
UKJV |
God has not cast away his people which he foreknew. Know all of you not what the scripture says of Elijah? how he makes intercession to God against Israel saying, |
WEB |
God didn¡¯t reject his people, which he foreknew. Or don¡¯t you know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with Godagainst Israel: |
Webster |
God hath not cast away his people which he foreknew. Know ye not what the scripture saith of Elijah? how he maketh intercession to God against Israel, saying, |
YLT |
God did not cast away His people whom He knew before; have ye not known--in Elijah--what the Writing saith? how he doth plead with God concerning Israel, saying, |
Esperanto |
Dio ne forpusxis Sian popolon, kiun Li antauxkonis. Aux cxu vi ne scias, kion la Skribo diras pri Elija? kiel li pledis cxe Dio kontraux Izrael: |
LXX(o) |
|