Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 10Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ³»°¡ ¸»Çϳë´Ï ±×µéÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ±× ¼Ò¸®°¡ ¿Â ¶¥¿¡ ÆÛÁ³°í ±× ¸»¾¸ÀÌ ¶¥ ³¡±îÁö À̸£·¶µµ´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
 NIV But I ask: Did they not hear? Of course they did: "Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ¹¯°Ú½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ±× ¸»¾¸À» Çѹøµµ µé¾î º» ÀûÀÌ ¾ø½À´Ï±î ? ºÐ¸íÈ÷ µé¾ú½À´Ï´Ù. ¼º¼­ÀÇ ¸»¾¸¿¡µµ `¤¸) ±×µéÀÇ ¼Ò¸®°¡ ¿Â ¶¥¿¡ ¿ï·Á ÆÛÁ³°í ±×µéÀÇ ¸»ÀÌ ¶¥ ³¡±îÁö À̸£·¶´Ù'°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î ? (¤¸. ½Ã19:4)
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¹¯°Ú½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ±× ¸»¾¸À» Çѹøµµ µé¾îº»ÀûÀÌ ¾ø½À´Ï±î? ºÐ¸íÈ÷ µé¾ú½À´Ï´Ù. ¼º¼­ÀÇ ¸»¾¸µµ "±×µéÀÇ ¼Ò¸®°¡ ¿Â ¶¥¿¡ ¿ï·ÁÆÛÁ³°í ±×µéÀÇ ¸»ÀÌ ¶¥³¡±îÁö À̸£·¶´Ù." °í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î?
 Afr1953 Maar ek s?: Het hulle miskien nie gehoor nie? Ja, seker! Oor die hele aarde het hulle stem uitgegaan en tot by die eindes van die w?reld hulle woorde.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ñ¬Ù ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬´¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬é¬å¬Ý¬Ú? ¬²¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ ¬ã¬Ö, ¬é¬å¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ: ?¬±¬à ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ? ¬Õ¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ.¡°
 Dan Men jeg siger: Have de ikke h©ªrt? Jo vist, "over hele Jorden er deres R©ªst udg?et og til Jorderiges Gr©¡nser deres Ord."
 GerElb1871 Aber ich sage: Haben sie etwa nicht geh?rt? Ja freilich. "Ihr Schall ist ausgegangen zu der ganzen Erde, und ihre Reden zu den Grenzen des Erdkreises." (Ps. 19,4)
 GerElb1905 Aber ich sage: Haben sie etwa nicht geh?rt? Ja freilich. "Ihr Schall ist ausgegangen zu der ganzen Erde, und ihre Reden zu den Grenzen des Erdkreises." (Ps. 19, 4)
 GerLut1545 Ich sage aber: Haben sie es nicht geh?rte? Zwar es ist je in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.
 GerSch Aber ich frage: Haben sie etwa nicht geh?rt? Doch ja, ?es ist in alle Lande ausgegangen ihr Schall und bis an die Enden der Erde ihre Worte?.
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥ì¥ø?, ¥Ì¥ç ¥ä¥å¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í; ¥Ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥õ¥è¥ï¥ã¥ã¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥Ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥å¥ñ¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç? ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV But I say, did they, no, not hear? Rather, Their voice went forth into all the earth, and their sayings to the limits of the inhabited world.
 AKJV But I say, Have they not heard? Yes truly, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world.
 ASV But I say, Did they not hear? Yea, verily, (1) Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of (2) the world. (1) Ps 19:4. 2) Gr the inhabited earth )
 BBE But I say, Did not the word come to their ears? Yes, certainly: Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.
 DRC But I say: Have they not heard? Yes, verily, their sound hath gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the whole world.
 Darby But I say, Have they not heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world.
 ESV But I ask, have they not heard? Indeed they have, for (Cited from Ps. 19:4; [1 Thess. 1:8]) Their voice has gone out ([Mark 16:15]; See Matt. 24:14) to all the earth,and their words to the ends of the world.
 Geneva1599 But I demaund, Haue they not heard? No doubt their sound went out through all the earth, and their wordes into the endes of the worlde.
 GodsWord But I ask, "Didn't they hear that message?" Certainly they did! "The voice of the messengers has gone out into the whole world and their words to the ends of the earth."
 HNV But I say, didn¡¯t they hear? Yes, most certainly,
 JPS
 Jubilee2000 But I say, Have they not heard? Yes verily, their fame went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
 LITV But I say, Did they not hear? Yes, rather, "into all the earth their voice went out, and to the ends of the world their words." LXX-Psa. 18:5; MT-Psa. 19:4
 MKJV But I say, Have they not heard? Yes indeed, their voice went out into all the earth, and their words to the end of the world.
 RNKJV But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
 RWebster But I say , Have they not heard ? Yes verily , their sound went into all the earth , and their words to the ends of the world .
 Rotherham But I say: Have they not heard? Yea indeed,?into all the earth, hath gone forth their sound, and, unto the ends of the inhabited world, their declarations.
 UKJV But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words (rhema) unto the ends of the world.
 WEB But I say, didn¡¯t they hear? Yes, most certainly,
 Webster But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world.
 YLT but I say, Did they not hear? yes, indeed--`to all the earth their voice went forth, and to the ends of the habitable world their sayings.'
 Esperanto Sed mi diras:CXu ili ne auxdis? Certe: Tra la tuta mondo iris ilia sono, Kaj gxis la finoj de la tero iris iliaj vortoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2648485
±³È¸  1472025
¼±±³  1431408
¿¹¼ö  1352903
¼³±³  1111067
¾Æ½Ã¾Æ  1015381
¼¼°è  996003
¼±±³È¸  959438
»ç¶û  947427
¹Ù¿ï  939440


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø