Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  로마서 10장 6절
 개역개정 믿음으로 말미암는 의는 이같이 말하되 네 마음에 누가 하늘에 올라가겠느냐 하지 말라 하니 올라가겠느냐 함은 그리스도를 모셔 내리려는 것이요
 KJV But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
 NIV But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?'" (that is, to bring Christ down)
 공동번역 그러나 믿음을 통해서 얻는 하느님과의 올바른 관계에 대해서는 하느님께서 `ㄴ) 누가 저 높은 하늘까지 올라 갈까 하고 속으로 걱정하지 말라'고 말씀하십니다. 이 말씀은 그리스도를 모셔 내리기 위해서 하늘까지 올라 갈 필요는 없다는 말씀입니다. (ㄴ. 신9:4,30:12)
 북한성경 그러나 믿음을 통해서 얻는 하느님과의 올바른 관계에 대해서는 하느님께서 "누가 저 높은 하늘까지 올라갈가. 하고 속으로 걱정하지 말라." 고 말씀하십니다. 이 말씀은 그리스도를 모셔내리기 위해서 하늘까지 올라갈 필요는 없다는 말씀입니다.
 Afr1953 Maar die geregtigheid wat uit die geloof is, s? dit: Moenie in jou hart s? nie: Wie sal in die hemel opvaar, naamlik om Christus af te bring;
 BulVeren Но правдата от вяра говори така: ?Да не кажеш в сърцето си: Кой ще се изкачи на небето?“ ? тоест да свали Христос долу;
 Dan Men Retfærdigheden af Tro siger s?ledes: Sig ikke i dit Hjerte: Hvem vil fare op til Himmelen? nemlig for at hente Kristus ned;
 GerElb1871 Die Gerechtigkeit aus Glauben aber sagt also: Sprich nicht in deinem Herzen: "Wer wird in den Himmel hinaufsteigen?" das ist, um Christum herabzuf?hren;
 GerElb1905 Die Gerechtigkeit aus Glauben aber sagt also: Sprich nicht in deinem Herzen: "Wer wird in den Himmel hinaufsteigen?" das ist, um Christum herabzuf?hren;
 GerLut1545 Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren? (Das ist nichts anderes, denn Christum herabholen.)
 GerSch Aber die Gerechtigkeit durch den Glauben redet so: ?Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will in den Himmel hinaufsteigen?? (n?mlich um Christus herabzuholen)
 UMGreek η εκ πιστεω? ομω? δικαιοσυνη λεγει ουτω Μη ειπη? εν τη καρδια σου, Τι? θελει αναβη ει? τον ουρανον; τουτεστι δια να καταβιβαση τον Χριστον.
 ACV But the righteousness from faith says thus: Thou should not say in thy heart, Who will ascend into heaven? (that is, to bring Christ down)
 AKJV But the righteousness which is of faith speaks on this wise, Say not in your heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
 ASV But the righteousness which is of faith saith thus, (1) Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:) (1) De 30:12 f)
 BBE But the righteousness which is of faith says these words, Say not in your heart, Who will go up to heaven? (that is, to make Christ come down:)
 DRC But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? that is, to bring Christ down;
 Darby But the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down;
 ESV But (See ch. 9:30) the righteousness based on faith says, ([Deut. 30:12, 13]) Do not say in your heart, Who will ascend into heaven? (that is, to bring Christ down)
 Geneva1599 But the righteousnes which is of faith, speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heauen? (that is to bring Christ from aboue)
 GodsWord However, Scripture says about God's approval which is based on faith, "Don't ask yourself who will go up to heaven," (that is, to bring Christ down).
 HNV But the righteousness which is of faith says this, “Don’t say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (Deuteronomy 30:12) (that is, to bring Messiah down);
 JPS
 Jubilee2000 But thus saith the righteousness which is by faith, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven (that is, to bring the Christ down [from above])?
 LITV But the righteousness of faith says this: "Do not say in your heart, Who will go up into Heaven?" (that is, to bring down Christ);
 MKJV But the righteousness of faith says this: "Do not say in your heart, Who shall ascend into Heaven?" that is, to bring Christ down;
 RNKJV But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring the Messiah down from above:)
 RWebster But the righteousness which is by faith speaketh on this wise , Say not in thy heart , Who shall ascend into heaven ? (that is , to bring Christ down :)
 Rotherham Whereas, the righteousness by faith, thus speaketh?Do not say in thy heart, Who shall ascend into heaven? That is, to bring, Christ, down,
 UKJV But the righteousness which is of faith speaks likewise, Say not in yours heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
 WEB But the righteousness which is of faith says this, “Don’t say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (Deuteronomy 30:12) (that is, to bring Christ down);
 Webster But the righteousness which is by faith speaketh on this wise, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down.)
 YLT and the righteousness of faith doth thus speak: `Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,' that is, Christ to bring down?
 Esperanto Sed la justeco, kiu estas el fido, diras jene:Ne diru en via koro:Kiu suprenirus en la cxielon? (tio estas, por malsuprenigi Kriston),
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  1830615
교회  981587
선교  937791
예수  885775
설교  775627
아시아  683660
세계  660365
선교회  633513
사랑  624669
바울  619865


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진