Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 9Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¶»óµéµµ ±×µéÀÇ °ÍÀÌ¿ä À°½ÅÀ¸·Î ÇÏ¸é ±×¸®½ºµµ°¡ ±×µé¿¡°Ô¼­ ³ª¼ÌÀ¸´Ï ±×´Â ¸¸¹° À§¿¡ °è¼Å¼­ ¼¼¼¼¿¡ Âù¾çÀ» ¹ÞÀ¸½Ç Çϳª´ÔÀÌ½Ã´Ï¶ó ¾Æ¸à
 KJV Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
 NIV Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised! Amen.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº Àú ÈǸ¢ÇÑ ¼±Á¶µéÀÇ ÈļյéÀÌ¸ç ±×¸®½ºµµµµ ÀμºÀ¸·Î ¸»ÇÏ¸é ±×µé¿¡°Ô¼­ ³ª¼Ì½À´Ï´Ù. ¤¤) ¸¸¹°À» ´Ù½º¸®½Ã´Â ÇÏ´À´ÔÀ» ¿µ¿øÅä·Ï Âù¾çÇսôÙ. ¾Æ¸à. (¤¤. `¸¸¹°À» ´Ù½º¸®½Ã´Â ÇÏ´À´ÔÀ̽б׏®½ºµµ¸¦ ¿µ¿øÅä·Ï Âù¹ÌÇսôÙ'¶ó°í ¹ø¿ªÇÒ ¼öµµ ÀÖ´Ù)
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº Àú ÈǸ¢ÇÑ ¼±Á¶µéÀÇ ÈļյéÀ̸ç, ±×¸®½ºµµµµ ÀμºÀ¸·Î ¸»ÇÏ¸é ±×µé¿¡°Ô¼­ ³ª¼Ì½À´Ï´Ù. ¸¸¹°À» ´Ù½º¸®½Ã´Â ÇÏ´À´ÔÀ» ¿µ¿øÅä·Ï Âù¾çÇսôÙ. ¾Æ¸à.
 Afr1953 aan wie die vaders behoort en uit wie die Christus is na die vlees Hy wat oor alles is, God, lofwaardig tot in ewigheid! Amen.
 BulVeren ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬à ¬á¬Ý¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬¢¬à¬Ô, ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ. ¬¡¬Þ¬Ú¬ß.
 Dan hvem F©¡drene tilh©ªre, og af hvem Kristus er efter K©ªdet, han, som er Gud over alle Ting, h©ªjlovet i Evighed! Amen.
 GerElb1871 deren die V?ter sind, und aus welchen, dem Fleische nach, der Christus ist, welcher ?ber allem ist, Gott, (O. Gott ist ?ber alles) gepriesen in Ewigkeit. Amen.
 GerElb1905 deren die V?ter sind, und aus welchen, dem Fleische nach, der Christus ist, welcher ?ber allem ist, Gott, (O. Gott ist ?ber allem od. allen) gepriesen in Ewigkeit. Amen.
 GerLut1545 welcher auch sind die V?ter, aus welchen Christus herkommt nach dem Fleische, der da ist Gott ?ber alles, gelobet in Ewigkeit! Amen.
 GerSch ihnen geh?ren auch die V?ter an, und von ihnen stammt dem Fleische nach Christus, der da ist ?ber alle, hochgelobter Gott, in Ewigkeit. Amen!
 UMGreek ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á, ¥ï ¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥È¥å¥ï? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ø¥í¥á? ¥á¥ì¥ç¥í.
 ACV of whom are the fathers, and from whom (according to flesh) is the Christ, God who is over all is blessed into the ages. Truly.
 AKJV Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
 ASV whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the (1) flesh, who is over all, God blessed (2) for ever. Amen. (1) Or flesh; he who is over all, God, be blessed for ever 2) Gr unto the ages )
 BBE Whose are the fathers, and of whom came Christ in the flesh, who is over all, God, to whom be blessing for ever. So be it.
 DRC Whose are the fathers, and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed for ever. Amen.
 Darby whose are the fathers; and of whom, as according to flesh, is the Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen.
 ESV To them belong (ch. 11:28) the patriarchs, and from their race, according to the flesh, is the Christ ([Eph. 4:6; Col. 1:16-19]) who is God over all, (ch. 1:25; John 1:1; 2 Cor. 11:31; Heb. 1:8) blessed forever. Amen.
 Geneva1599 Of whome are the fathers, and of whome concerning the flesh, Christ came, who is God ouer all, blessed for euer, Amen.
 GodsWord The Messiah is descended from their ancestors according to his human nature. The Messiah is God over everything, forever blessed. Amen.
 HNV of whom are the fathers, and from whom is Messiah as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.
 JPS
 Jubilee2000 whose [are] the fathers, and of whom as concerning the flesh is the Christ, who is God over all things, blessed for all the ages. Amen.
 LITV whose are the fathers, and from whom is the Christ according to flesh, He being God over all, blessed forever. Amen.
 MKJV whose are the fathers, and of whom is the Christ according to flesh, He being God over all, blessed forever. Amen.
 RNKJV Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh the Messiah came, who is over all, ???? blessed for ever.
 RWebster Whose are the fathers , and from whom according to the flesh Christ came , who is over all , God blessed for ever . Amen .
 Rotherham Whose are the fathers, and of whom is the Christ?according to the flesh?he who is over all, God, blessed unto the ages. Amen.
 UKJV Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
 WEB of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.
 Webster Whose [are] the fathers, and from whom according to the flesh, Christ [came], who is over all, God blessed for ever. Amen.
 YLT whose are the fathers, and of whom is the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen.
 Esperanto kies estas la patroj, kaj el kiuj laux la karno estas Kristo, kiu estas super cxiuj, Dio benata eterne. Amen.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1007227
±³È¸  502826
¼³±³  451660
¼±±³  449428
¿¹¼ö  422072
¾Æ½Ã¾Æ  362553
¼¼°è  333327
¼±±³È¸  314433
»ç¶û  308718
¹Ù¿ï  306607


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø