|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 9Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¶»óµéµµ ±×µéÀÇ °ÍÀÌ¿ä À°½ÅÀ¸·Î ÇÏ¸é ±×¸®½ºµµ°¡ ±×µé¿¡°Ô¼ ³ª¼ÌÀ¸´Ï ±×´Â ¸¸¹° À§¿¡ °è¼Å¼ ¼¼¼¼¿¡ Âù¾çÀ» ¹ÞÀ¸½Ç Çϳª´ÔÀÌ½Ã´Ï¶ó ¾Æ¸à |
KJV |
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. |
NIV |
Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised! Amen. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº Àú ÈǸ¢ÇÑ ¼±Á¶µéÀÇ ÈļյéÀÌ¸ç ±×¸®½ºµµµµ ÀμºÀ¸·Î ¸»ÇÏ¸é ±×µé¿¡°Ô¼ ³ª¼Ì½À´Ï´Ù. ¤¤) ¸¸¹°À» ´Ù½º¸®½Ã´Â ÇÏ´À´ÔÀ» ¿µ¿øÅä·Ï Âù¾çÇսôÙ. ¾Æ¸à. (¤¤. `¸¸¹°À» ´Ù½º¸®½Ã´Â ÇÏ´À´ÔÀ̽б׏®½ºµµ¸¦ ¿µ¿øÅä·Ï Âù¹ÌÇսôÙ'¶ó°í ¹ø¿ªÇÒ ¼öµµ ÀÖ´Ù) |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº Àú ÈǸ¢ÇÑ ¼±Á¶µéÀÇ ÈļյéÀ̸ç, ±×¸®½ºµµµµ ÀμºÀ¸·Î ¸»ÇÏ¸é ±×µé¿¡°Ô¼ ³ª¼Ì½À´Ï´Ù. ¸¸¹°À» ´Ù½º¸®½Ã´Â ÇÏ´À´ÔÀ» ¿µ¿øÅä·Ï Âù¾çÇսôÙ. ¾Æ¸à. |
Afr1953 |
aan wie die vaders behoort en uit wie die Christus is na die vlees Hy wat oor alles is, God, lofwaardig tot in ewigheid! Amen. |
BulVeren |
¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬à ¬á¬Ý¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬¢¬à¬Ô, ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ. ¬¡¬Þ¬Ú¬ß. |
Dan |
hvem F©¡drene tilh©ªre, og af hvem Kristus er efter K©ªdet, han, som er Gud over alle Ting, h©ªjlovet i Evighed! Amen. |
GerElb1871 |
deren die V?ter sind, und aus welchen, dem Fleische nach, der Christus ist, welcher ?ber allem ist, Gott, (O. Gott ist ?ber alles) gepriesen in Ewigkeit. Amen. |
GerElb1905 |
deren die V?ter sind, und aus welchen, dem Fleische nach, der Christus ist, welcher ?ber allem ist, Gott, (O. Gott ist ?ber allem od. allen) gepriesen in Ewigkeit. Amen. |
GerLut1545 |
welcher auch sind die V?ter, aus welchen Christus herkommt nach dem Fleische, der da ist Gott ?ber alles, gelobet in Ewigkeit! Amen. |
GerSch |
ihnen geh?ren auch die V?ter an, und von ihnen stammt dem Fleische nach Christus, der da ist ?ber alle, hochgelobter Gott, in Ewigkeit. Amen! |
UMGreek |
¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á, ¥ï ¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥È¥å¥ï? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ø¥í¥á? ¥á¥ì¥ç¥í. |
ACV |
of whom are the fathers, and from whom (according to flesh) is the Christ, God who is over all is blessed into the ages. Truly. |
AKJV |
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. |
ASV |
whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the (1) flesh, who is over all, God blessed (2) for ever. Amen. (1) Or flesh; he who is over all, God, be blessed for ever 2) Gr unto the ages ) |
BBE |
Whose are the fathers, and of whom came Christ in the flesh, who is over all, God, to whom be blessing for ever. So be it. |
DRC |
Whose are the fathers, and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed for ever. Amen. |
Darby |
whose are the fathers; and of whom, as according to flesh, is the Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen. |
ESV |
To them belong (ch. 11:28) the patriarchs, and from their race, according to the flesh, is the Christ ([Eph. 4:6; Col. 1:16-19]) who is God over all, (ch. 1:25; John 1:1; 2 Cor. 11:31; Heb. 1:8) blessed forever. Amen. |
Geneva1599 |
Of whome are the fathers, and of whome concerning the flesh, Christ came, who is God ouer all, blessed for euer, Amen. |
GodsWord |
The Messiah is descended from their ancestors according to his human nature. The Messiah is God over everything, forever blessed. Amen. |
HNV |
of whom are the fathers, and from whom is Messiah as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
whose [are] the fathers, and of whom as concerning the flesh is the Christ, who is God over all things, blessed for all the ages. Amen. |
LITV |
whose are the fathers, and from whom is the Christ according to flesh, He being God over all, blessed forever. Amen. |
MKJV |
whose are the fathers, and of whom is the Christ according to flesh, He being God over all, blessed forever. Amen. |
RNKJV |
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh the Messiah came, who is over all, ???? blessed for ever. |
RWebster |
Whose are the fathers , and from whom according to the flesh Christ came , who is over all , God blessed for ever . Amen . |
Rotherham |
Whose are the fathers, and of whom is the Christ?according to the flesh?he who is over all, God, blessed unto the ages. Amen. |
UKJV |
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. |
WEB |
of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen. |
Webster |
Whose [are] the fathers, and from whom according to the flesh, Christ [came], who is over all, God blessed for ever. Amen. |
YLT |
whose are the fathers, and of whom is the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen. |
Esperanto |
kies estas la patroj, kaj el kiuj laux la karno estas Kristo, kiu estas super cxiuj, Dio benata eterne. Amen. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|