Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  로마서 9장 5절
 개역개정 조상들도 그들의 것이요 육신으로 하면 그리스도가 그들에게서 나셨으니 그는 만물 위에 계셔서 세세에 찬양을 받으실 하나님이시니라 아멘
 KJV Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
 NIV Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised! Amen.
 공동번역 그들은 저 훌륭한 선조들의 후손들이며 그리스도도 인성으로 말하면 그들에게서 나셨습니다. ㄴ) 만물을 다스리시는 하느님을 영원토록 찬양합시다. 아멘. (ㄴ. `만물을 다스리시는 하느님이신 그리스도를 영원토록 찬미합시다'라고 번역할 수도 있다)
 북한성경 그들은 저 훌륭한 선조들의 후손들이며, 그리스도도 인성으로 말하면 그들에게서 나셨습니다. 만물을 다스리시는 하느님을 영원토록 찬양합시다. 아멘.
 Afr1953 aan wie die vaders behoort en uit wie die Christus is na die vlees Hy wat oor alles is, God, lofwaardig tot in ewigheid! Amen.
 BulVeren чиито са и отците и от които по плът се роди Христос, който е над всички, Бог, благословен до века. Амин.
 Dan hvem Fædrene tilhøre, og af hvem Kristus er efter Kødet, han, som er Gud over alle Ting, højlovet i Evighed! Amen.
 GerElb1871 deren die V?ter sind, und aus welchen, dem Fleische nach, der Christus ist, welcher ?ber allem ist, Gott, (O. Gott ist ?ber alles) gepriesen in Ewigkeit. Amen.
 GerElb1905 deren die V?ter sind, und aus welchen, dem Fleische nach, der Christus ist, welcher ?ber allem ist, Gott, (O. Gott ist ?ber allem od. allen) gepriesen in Ewigkeit. Amen.
 GerLut1545 welcher auch sind die V?ter, aus welchen Christus herkommt nach dem Fleische, der da ist Gott ?ber alles, gelobet in Ewigkeit! Amen.
 GerSch ihnen geh?ren auch die V?ter an, und von ihnen stammt dem Fleische nach Christus, der da ist ?ber alle, hochgelobter Gott, in Ewigkeit. Amen!
 UMGreek των οποιων ειναι οι πατερε?, και εκ των οποιων εγεννηθη ο Χριστο? το κατα σαρκα, ο ων επι παντων Θεο? ευλογητο? ει? του? αιωνα? αμην.
 ACV of whom are the fathers, and from whom (according to flesh) is the Christ, God who is over all is blessed into the ages. Truly.
 AKJV Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
 ASV whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the (1) flesh, who is over all, God blessed (2) for ever. Amen. (1) Or flesh; he who is over all, God, be blessed for ever 2) Gr unto the ages )
 BBE Whose are the fathers, and of whom came Christ in the flesh, who is over all, God, to whom be blessing for ever. So be it.
 DRC Whose are the fathers, and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed for ever. Amen.
 Darby whose are the fathers; and of whom, as according to flesh, is the Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen.
 ESV To them belong (ch. 11:28) the patriarchs, and from their race, according to the flesh, is the Christ ([Eph. 4:6; Col. 1:16-19]) who is God over all, (ch. 1:25; John 1:1; 2 Cor. 11:31; Heb. 1:8) blessed forever. Amen.
 Geneva1599 Of whome are the fathers, and of whome concerning the flesh, Christ came, who is God ouer all, blessed for euer, Amen.
 GodsWord The Messiah is descended from their ancestors according to his human nature. The Messiah is God over everything, forever blessed. Amen.
 HNV of whom are the fathers, and from whom is Messiah as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.
 JPS
 Jubilee2000 whose [are] the fathers, and of whom as concerning the flesh is the Christ, who is God over all things, blessed for all the ages. Amen.
 LITV whose are the fathers, and from whom is the Christ according to flesh, He being God over all, blessed forever. Amen.
 MKJV whose are the fathers, and of whom is the Christ according to flesh, He being God over all, blessed forever. Amen.
 RNKJV Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh the Messiah came, who is over all, ???? blessed for ever.
 RWebster Whose are the fathers , and from whom according to the flesh Christ came , who is over all , God blessed for ever . Amen .
 Rotherham Whose are the fathers, and of whom is the Christ?according to the flesh?he who is over all, God, blessed unto the ages. Amen.
 UKJV Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
 WEB of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.
 Webster Whose [are] the fathers, and from whom according to the flesh, Christ [came], who is over all, God blessed for ever. Amen.
 YLT whose are the fathers, and of whom is the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen.
 Esperanto kies estas la patroj, kaj el kiuj laux la karno estas Kristo, kiu estas super cxiuj, Dio benata eterne. Amen.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  1007227
교회  502826
설교  451660
선교  449428
예수  422072
아시아  362553
세계  333327
선교회  314433
사랑  308718
바울  306607


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진