Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 24Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀº ³»°¡ ¼ºÀü¿¡¼­ ´©±¸¿Í º¯·ÐÇÏ´Â °ÍÀ̳ª ȸ´ç ¶Ç´Â ½ÃÁß¿¡¼­ ¹«¸®¸¦ ¼Òµ¿ÇÏ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ» º¸Áö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï
 KJV And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
 NIV My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× µ¿¾È¿¡ ¼ºÀüÀ̳ª ȸ´çÀ̳ª °Å¸®¿¡¼­ ¾î´À ´©±¸¿Íµµ ³íÀïÀ» ¹úÀÎ Àϵµ ¾øÀ¸¸ç ±ºÁßÀ» ¼±µ¿ÇÑ Àϵµ ¾ø½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µ¿¾È ¼ºÀüÀ̳ª ȸ´çÀ̳ª °Å¸®¿¡¼­ ¾î´À ´©±¸¿Íµµ ·ÐÀïÀ» ¹ú¸° Àϵµ ¾øÀ¸¸ç ±ºÁßÀ» ¼±µ¿ÇÑ Àϵµ ¾ø½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En hulle het my nie in die tempel gevind, besig om met iemand te praat of 'n opstand van die volk te verwek nie, en ook nie in die sinagoges of in die stad nie.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬ñ ¬ã ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ.
 Dan Og de have ikke fundet mig i Ordveksel med nogen eller i F©¡rd med at v©¡kke Folkeopl©ªb, hverken i Helligdommen eller i Synagogerne eller omkring i Staden.
 GerElb1871 Und sie haben mich weder in dem Tempel mit jemandem in Unterredung gefunden, noch einen Auflauf der Volksmenge machend, weder in den Synagogen noch in der Stadt; (Eig. durch die Stadt hin)
 GerElb1905 Und sie haben mich weder in dem Tempel mit jemand in Unterredung gefunden, noch einen Auflauf der Volksmenge machend, weder in den Synagogen noch in der Stadt; (Eig. durch die Stadt hin)
 GerLut1545 Auch haben sie mich nicht funden im Tempel mit jemand reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in den St?dten:
 GerSch Und sie fanden mich weder im Tempel, da©¬ ich mich mit jemand unterredet oder einen Volksauflauf erregt h?tte, noch in den Synagogen, noch in der Stadt.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥å¥ñ¥ø ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥á¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ç ¥ï¥ö¥ë¥á¥ã¥ø¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥á, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥á¥é? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é
 ACV And they found me neither in the temple disputing against any man, nor making a gang of a group, nor in the synagogues, nor in the city.
 AKJV And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
 ASV and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
 BBE And they have not seen me in argument with any man in the Temple, or working up the feelings of the people, in the Synagogues or in the town:
 DRC And neither in the temple did they find me disputing with any man, or causing any concourse of the people, neither in the synagogues, nor in the city:
 Darby and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
 ESV and ([ch. 25:8]) they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues or in the city.
 Geneva1599 And they neither found mee in the Temple disputing with any man, neither making vproare among the people, neither in the Synagogues, nor in the citie.
 GodsWord No one found me having a discussion with anyone in the temple courtyard or stirring up a crowd in the synagogues throughout the city.
 HNV In the temple they didn¡¯t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
 JPS
 Jubilee2000 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city,
 LITV and neither did they find me reasoning with anyone in the temple, or making a gathering of a crowd, neither in the synagogues, nor throughout the city;
 MKJV And they neither found me in the temple disputing with any man, nor making a gathering of a crowd; not even in the synagogues, nor throughout the city.
 RNKJV And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
 RWebster And they neither found me in the temple disputing with any man , neither provoking the people to sedition , neither in the synagogues , nor in the city :
 Rotherham and neither, in the temple, found they me, with any one, disputing, or causing, a halt, of the multitude, either in the synagogues or throughout the city,?
 UKJV And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
 WEB In the temple they didn¡¯t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
 Webster And they neither found me in the temple disputing with any man, neither exciting the people to sedition, neither in the synagogues, nor in the city:
 YLT and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
 Esperanto kaj ili ne trovis min disputanta kun iu aux incitanta la popolon en la templo, nek en la sinagogoj, nek en la urbo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1007202
±³È¸  502805
¼³±³  451643
¼±±³  449405
¿¹¼ö  422052
¾Æ½Ã¾Æ  362539
¼¼°è  333313
¼±±³È¸  314421
»ç¶û  308705
¹Ù¿ï  306595


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø