¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 24Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀº ³»°¡ ¼ºÀü¿¡¼ ´©±¸¿Í º¯·ÐÇÏ´Â °ÍÀ̳ª ȸ´ç ¶Ç´Â ½ÃÁß¿¡¼ ¹«¸®¸¦ ¼Òµ¿ÇÏ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ» º¸Áö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï |
KJV |
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: |
NIV |
My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× µ¿¾È¿¡ ¼ºÀüÀ̳ª ȸ´çÀ̳ª °Å¸®¿¡¼ ¾î´À ´©±¸¿Íµµ ³íÀïÀ» ¹úÀÎ Àϵµ ¾øÀ¸¸ç ±ºÁßÀ» ¼±µ¿ÇÑ Àϵµ ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µ¿¾È ¼ºÀüÀ̳ª ȸ´çÀ̳ª °Å¸®¿¡¼ ¾î´À ´©±¸¿Íµµ ·ÐÀïÀ» ¹ú¸° Àϵµ ¾øÀ¸¸ç ±ºÁßÀ» ¼±µ¿ÇÑ Àϵµ ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het my nie in die tempel gevind, besig om met iemand te praat of 'n opstand van die volk te verwek nie, en ook nie in die sinagoges of in die stad nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬ñ ¬ã ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Og de have ikke fundet mig i Ordveksel med nogen eller i F©¡rd med at v©¡kke Folkeopl©ªb, hverken i Helligdommen eller i Synagogerne eller omkring i Staden. |
GerElb1871 |
Und sie haben mich weder in dem Tempel mit jemandem in Unterredung gefunden, noch einen Auflauf der Volksmenge machend, weder in den Synagogen noch in der Stadt; (Eig. durch die Stadt hin) |
GerElb1905 |
Und sie haben mich weder in dem Tempel mit jemand in Unterredung gefunden, noch einen Auflauf der Volksmenge machend, weder in den Synagogen noch in der Stadt; (Eig. durch die Stadt hin) |
GerLut1545 |
Auch haben sie mich nicht funden im Tempel mit jemand reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in den St?dten: |
GerSch |
Und sie fanden mich weder im Tempel, da©¬ ich mich mit jemand unterredet oder einen Volksauflauf erregt h?tte, noch in den Synagogen, noch in der Stadt. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥å¥ñ¥ø ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥á¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ç ¥ï¥ö¥ë¥á¥ã¥ø¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥á, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥á¥é? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é |
ACV |
And they found me neither in the temple disputing against any man, nor making a gang of a group, nor in the synagogues, nor in the city. |
AKJV |
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: |
ASV |
and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city. |
BBE |
And they have not seen me in argument with any man in the Temple, or working up the feelings of the people, in the Synagogues or in the town: |
DRC |
And neither in the temple did they find me disputing with any man, or causing any concourse of the people, neither in the synagogues, nor in the city: |
Darby |
and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city; |
ESV |
and ([ch. 25:8]) they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues or in the city. |
Geneva1599 |
And they neither found mee in the Temple disputing with any man, neither making vproare among the people, neither in the Synagogues, nor in the citie. |
GodsWord |
No one found me having a discussion with anyone in the temple courtyard or stirring up a crowd in the synagogues throughout the city. |
HNV |
In the temple they didn¡¯t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city, |
LITV |
and neither did they find me reasoning with anyone in the temple, or making a gathering of a crowd, neither in the synagogues, nor throughout the city; |
MKJV |
And they neither found me in the temple disputing with any man, nor making a gathering of a crowd; not even in the synagogues, nor throughout the city. |
RNKJV |
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: |
RWebster |
And they neither found me in the temple disputing with any man , neither provoking the people to sedition , neither in the synagogues , nor in the city : |
Rotherham |
and neither, in the temple, found they me, with any one, disputing, or causing, a halt, of the multitude, either in the synagogues or throughout the city,? |
UKJV |
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: |
WEB |
In the temple they didn¡¯t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city. |
Webster |
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither exciting the people to sedition, neither in the synagogues, nor in the city: |
YLT |
and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city; |
Esperanto |
kaj ili ne trovis min disputanta kun iu aux incitanta la popolon en la templo, nek en la sinagogoj, nek en la urbo. |
LXX(o) |
|