¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 19Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µÎ ÇØ µ¿¾È ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ´Ï ¾Æ½Ã¾Æ¿¡ »ç´Â ÀÚ´Â À¯´ëÀÎÀ̳ª Çï¶óÀÎÀ̳ª ´Ù ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» µè´õ¶ó |
KJV |
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. |
NIV |
This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô µÎ Çظ¦ °è¼ÓÇÏ´Â µ¿¾È¿¡ ¾Æ½Ã¾Æ¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀº À¯´ÙÀÎÀ̳ª À̹æÀÎÀ̳ª ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¸ðµÎ ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µè°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô µÎ Çظ¦ °è¼ÓÇÏ´Â µ¿¾È¿¡ ¾Æ½Ã¾Æ¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀº À¯´ë»ç¶÷À̳ª À̹æ»ç¶÷À̳ª ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¸ðµÎ ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µè°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En dit het twee jaar lank geduur, sodat al die inwoners van Asi? die woord van die Here Jesus gehoor het, Jode sowel as Grieke. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬à¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¡¬Ù¬Ú¬ñ ? ¬Ú ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú, ¬Ú ¬Ô¬ì¬â¬è¬Ú ? ¬é¬å¬ç¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à. |
Dan |
Men dette varede i to ?r, s? at alle, som boede i Asien, b?de J©ªder og Gr©¡kere, h©ªrte Herrens Ord. |
GerElb1871 |
Dies aber geschah zwei Jahre lang, so da©¬ alle, die in Asien wohnten, sowohl Juden als Griechen, das Wort des Herrn h?rten. |
GerElb1905 |
Dies aber geschah zwei Jahre lang, so da©¬ alle, die in Asien wohnten, sowohl Juden als Griechen, das Wort des Herrn h?rten. |
GerLut1545 |
Und dasselbige geschah zwei Jahre lang, also da©¬ alle, die in Asien wohneten, das Wort des HERRN Jesu h?reten, beide, Juden und Griechen. |
GerSch |
Das geschah zwei Jahre lang, so da©¬ alle, die in Asien wohnten, das Wort des Herrn h?rten, Juden und Griechen. |
UMGreek |
¥Å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ä¥ô¥ï ¥å¥ó¥ç, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥ò¥é¥á¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô, ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥Å¥ë¥ë¥ç¥í¥å?. |
ACV |
And this happened for two years, so as for all those dwelling in Asia to hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. |
AKJV |
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelled in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. |
ASV |
And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. |
BBE |
And this went on for two years, so that all those who were living in Asia had knowledge of the word of the Lord, Greeks as well as Jews. |
DRC |
And this continued for the space of two years, so that all they who dwelt in Asia, heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles. |
Darby |
And this took place for two years, so that all that inhabited Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. |
ESV |
This continued for ([ver. 8; ch. 20:31]) two years, so that ([2 Tim. 1:15]) all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. |
Geneva1599 |
And this was done by the space of two yeeres, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of ye Lord Iesus, both Iewes and Grecians. |
GodsWord |
This continued for two years so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord. |
HNV |
This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Yeshua, both Jews and Greeks. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And this continued by the space of two years so that all those who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. |
LITV |
And this happened over two years, so as all those living in Asia heard the Word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. |
MKJV |
And this happened over two years, so that all those living in Asia heard the Word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. |
RNKJV |
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Saviour Yahushua, both Jews and Greeks. |
RWebster |
And this continued for the space of two years ; so that all they who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus , both Jews and Greeks . |
Rotherham |
And, this, took place for two years, so that, all who dwelt in Asia, heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. |
UKJV |
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word (logos) of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. |
WEB |
This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. |
Webster |
And this continued for the space of two years; so that all they who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. |
YLT |
And this happened for two years so that all those dwelling in Asia did hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks, |
Esperanto |
Kaj tio dauxris dum du jaroj; tiel ke cxiuj logxantoj en Azio, Judoj kaj Grekoj, auxdis la vorton de la Sinjoro. |
LXX(o) |
|