Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 19Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ µÎ ÇØ µ¿¾È ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ´Ï ¾Æ½Ã¾Æ¿¡ »ç´Â ÀÚ´Â À¯´ëÀÎÀ̳ª Çï¶óÀÎÀ̳ª ´Ù ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» µè´õ¶ó
 KJV And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
 NIV This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô µÎ Çظ¦ °è¼ÓÇÏ´Â µ¿¾È¿¡ ¾Æ½Ã¾Æ¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀº À¯´ÙÀÎÀ̳ª À̹æÀÎÀ̳ª ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¸ðµÎ ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µè°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô µÎ Çظ¦ °è¼ÓÇÏ´Â µ¿¾È¿¡ ¾Æ½Ã¾Æ¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀº À¯´ë»ç¶÷À̳ª À̹æ»ç¶÷À̳ª ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¸ðµÎ ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µè°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 En dit het twee jaar lank geduur, sodat al die inwoners van Asi? die woord van die Here Jesus gehoor het, Jode sowel as Grieke.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬à¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¡¬Ù¬Ú¬ñ ? ¬Ú ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú, ¬Ú ¬Ô¬ì¬â¬è¬Ú ? ¬é¬å¬ç¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à.
 Dan Men dette varede i to ?r, s? at alle, som boede i Asien, b?de J©ªder og Gr©¡kere, h©ªrte Herrens Ord.
 GerElb1871 Dies aber geschah zwei Jahre lang, so da©¬ alle, die in Asien wohnten, sowohl Juden als Griechen, das Wort des Herrn h?rten.
 GerElb1905 Dies aber geschah zwei Jahre lang, so da©¬ alle, die in Asien wohnten, sowohl Juden als Griechen, das Wort des Herrn h?rten.
 GerLut1545 Und dasselbige geschah zwei Jahre lang, also da©¬ alle, die in Asien wohneten, das Wort des HERRN Jesu h?reten, beide, Juden und Griechen.
 GerSch Das geschah zwei Jahre lang, so da©¬ alle, die in Asien wohnten, das Wort des Herrn h?rten, Juden und Griechen.
 UMGreek ¥Å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ä¥ô¥ï ¥å¥ó¥ç, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥ò¥é¥á¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô, ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥Å¥ë¥ë¥ç¥í¥å?.
 ACV And this happened for two years, so as for all those dwelling in Asia to hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
 AKJV And this continued by the space of two years; so that all they which dwelled in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
 ASV And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
 BBE And this went on for two years, so that all those who were living in Asia had knowledge of the word of the Lord, Greeks as well as Jews.
 DRC And this continued for the space of two years, so that all they who dwelt in Asia, heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles.
 Darby And this took place for two years, so that all that inhabited Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
 ESV This continued for ([ver. 8; ch. 20:31]) two years, so that ([2 Tim. 1:15]) all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
 Geneva1599 And this was done by the space of two yeeres, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of ye Lord Iesus, both Iewes and Grecians.
 GodsWord This continued for two years so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.
 HNV This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Yeshua, both Jews and Greeks.
 JPS
 Jubilee2000 And this continued by the space of two years so that all those who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
 LITV And this happened over two years, so as all those living in Asia heard the Word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
 MKJV And this happened over two years, so that all those living in Asia heard the Word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
 RNKJV And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Saviour Yahushua, both Jews and Greeks.
 RWebster And this continued for the space of two years ; so that all they who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus , both Jews and Greeks .
 Rotherham And, this, took place for two years, so that, all who dwelt in Asia, heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
 UKJV And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word (logos) of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
 WEB This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
 Webster And this continued for the space of two years; so that all they who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
 YLT And this happened for two years so that all those dwelling in Asia did hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks,
 Esperanto Kaj tio dauxris dum du jaroj; tiel ke cxiuj logxantoj en Azio, Judoj kaj Grekoj, auxdis la vorton de la Sinjoro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2065510
±³È¸  1117950
¼±±³  1075544
¿¹¼ö  1016230
¼³±³  868899
¾Æ½Ã¾Æ  776075
¼¼°è  754038
¼±±³È¸  724500
»ç¶û  714856
¹Ù¿ï  709376


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø