¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 15Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Â ¹«¸®°¡ °¡¸¸È÷ ÀÖ¾î ¹Ù³ª¹Ù¿Í ¹Ù¿ïÀÌ Çϳª´Ô²²¼ ÀÚ±âµé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ À̹æÀÎ Áß¿¡¼ ÇàÇϽŠǥÀû°ú ±â»ç¿¡ °üÇÏ¿© ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» µè´õ´Ï |
KJV |
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. |
NIV |
The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í ¿Â ȸÁßÀº Á¶¿ëÇØÁ³´Ù. ±×¸®°í ¹Ù¸£³ª¹Ù¿Í ¹Ù¿ï·Î°¡ ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀÚ±âµéÀ» ÅëÇÏ¿© À̹æÀÎµé °¡¿îµ¥¼ ÇàÇϽŠ¿©·¯ °¡Áö ±âÀû°ú ³î¶ó¿î Àϵ鿡 ´ëÇÏ¿© º¸°íÇÏ´Â °ÍÀ» µé¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í ¿Â ȸÁßÀº Á¶¿ëÇØÁ³´Ù. ±×¸®°í ¹Ù³ª¹Ù¿Í ¹Ù¿ïÀÌ ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀÚ±âµéÀ» ÅëÇÏ¿© À̹æ»ç¶÷µé °¡¿îµ¥¼ ÇàÇϽŠ¿©·¯ °¡Áö ±âÀû°ú ³î¶ó¿î Àϵ鿡 ´ëÇÏ¿© º¸°íÇÏ´Â °ÍÀ» µé¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die hele menigte het geswyg en na B?rnabas en Paulus geluister, terwyl hulle van al die tekens en wonders vertel wat God deur hulle onder die heidene gedoen het. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Þ¬Ý¬ì¬Ü¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ê¬Ö ¬£¬Ñ¬â¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬ñ¬ç ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Men hele M©¡ngden tav og de h©ªrte Barnabas og Paulus fort©¡lle, hvor store Tegn og Undere Gud havde gjort iblandt Hedningerne ved dem. |
GerElb1871 |
Die ganze Menge aber schwieg und h?rte Barnabas und Paulus zu, welche erz?hlten, wie viele Zeichen und Wunder Gott unter den Nationen durch sie getan habe. |
GerElb1905 |
Die ganze Menge aber schwieg und h?rte Barnabas und Paulus zu, welche erz?hlten, wie viele Zeichen und Wunder Gott unter den Nationen durch sie getan habe. |
GerLut1545 |
Da schwieg die ganze Menge stille und h?rete zu Paulus und Barnabas, die da erz?hleten, wie gro©¬e Zeichen und Wunder Gott durch sie getan hatte unter den Heiden. |
GerSch |
Da schwieg die ganze Menge und h?rte Barnabas und Paulus zu, welche erz?hlten, wieviele Zeichen und Wunder Gott unter den Heiden durch sie getan hatte. |
UMGreek |
¥Å¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥å ¥ä¥å ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥ñ¥í¥á¥â¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥í ¥å¥î¥é¥ò¥ó¥ï¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ï¥ò¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ñ¥á¥ó¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í. |
ACV |
And all the multitude kept silent, and they heard Barnabas and Paul describing how many signs and wonders God did among the Gentiles through them. |
AKJV |
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had worked among the Gentiles by them. |
ASV |
And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them. |
BBE |
And all the people were quiet while Barnabas and Paul gave an account of the signs and wonders which God had done among the Gentiles by them. |
DRC |
And all the multitude held their peace; and they heard Barnabas and Paul telling what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them. |
Darby |
And all the multitude kept silence and listened to Barnabas and Paul relating all the signs and wonders which God had wrought among the nations by them. |
ESV |
And all the assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul (ver. 4; See ch. 14:27) as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles. |
Geneva1599 |
Then all the multitude kept silence, and heard Barnabas and Paul, which told what signes and wonders God had done among the Gentiles by them. |
GodsWord |
The whole crowd was silent. They listened to Barnabas and Paul tell about all the miracles and amazing things that God had done through them among non-Jewish people. |
HNV |
All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among thenations through them. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then all the multitude kept silence and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what great miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. |
LITV |
And all the multitude kept silent and were hearing Barnabas and Paul recounting what things God did through them among the nations, even the signs and wonders. |
MKJV |
And all the multitude kept silent and listened to Barnabas and Paul declaring what miracles and wonders God had worked among the nations through them. |
RNKJV |
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders ???? had wrought among the Gentiles by them. |
RWebster |
Then all the multitude kept silence , and hearkened to Barnabas and Paul , declaring what miracles and wonders God had wrought by them among the Gentiles . |
Rotherham |
And all the throng held their peace, and began to hearken unto Barnabas and Paul relating how many signs and wonders God had done among the nations, through them. |
UKJV |
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. |
WEB |
All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among thenations through them. |
Webster |
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought by them among the Gentiles. |
YLT |
And all the multitude did keep silence, and were hearkening to Barnabas and Paul, declaring as many signs and wonders as God did among the nations through them; |
Esperanto |
Kaj silentis la tuta amaso; kaj ili auxskultis, dum Pauxlo kaj Barnabas rakontis, kiom da signoj kaj mirakloj Dio faris cxe la nacianoj per ili. |
LXX(o) |
|