¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 15Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ ±³È¸¿Í »çµµ¿Í Àå·Îµé¿¡°Ô ¿µÁ¢À» ¹Þ°í Çϳª´ÔÀÌ ÀÚ±âµé°ú ÇÔ²² °è¼Å ÇàÇϽЏðµç ÀÏÀ» ¸»ÇϸŠ|
KJV |
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. |
NIV |
When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹·ç»ì·½¿¡ µµÂøÇÑ ±×µéÀº »çµµµé°ú ¿ø·ÎµéÀ» ºñ·ÔÇÑ ¿Â ±³È¸ÀÇ È¯¿µÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. ±×¸®°í ÇÏ´À´Ô²²¼ ±×µéÀ» µµ¿Í ÀÌ·ç¾î ÁֽŠÀϵéÀ» ¸ðµÎ º¸°íÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹·ç»ì·½¿¡ µµÂøÇÑ ±×µéÀº »çµµµé°ú ¿ø·ÎµéÀ» ºñ·ÔÇÑ ¿Â ±³È¸ÀÇ È¯¿µÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. ±×¸®°í ÇÏ´À´Ô²²¼ ±×µéÀ» µµ¿Í ÀÌ·ç¾îÁØ ÀϵéÀ» ¸ðµÎ º¸°íÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En by hulle aankoms in Jerusalem is hulle ontvang deur die gemeente en die apostels en die ouderlinge; en hulle het verslag gedoen van al die dinge wat God met hulle gedoen het. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ä¬Ú ¬à¬ä ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä ¬Ñ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬ã ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Men da de kom til Jerusalem, bleve de modtagne af Menigheden og Apostlene og de ¨¡ldste, og de kundgjorde, hvor store Ting Gud havde gjort med dem. |
GerElb1871 |
Als sie aber nach Jerusalem gekommen waren, wurden sie von der Versammlung und den Aposteln und ?ltesten aufgenommen, und sie verk?ndeten alles, was Gott mit ihnen getan hatte. |
GerElb1905 |
Als sie aber nach Jerusalem gekommen waren, wurden sie von der Versammlung und den Aposteln und ?ltesten aufgenommen, und sie verk?ndeten alles, was Gott mit ihnen getan hatte. |
GerLut1545 |
Da sie aber hinkamen gen Jerusalem wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den ?ltesten. Und sie verk?ndigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte. |
GerSch |
Als sie aber nach Jerusalem kamen, wurden sie von der Gemeinde, den Aposteln und den ?ltesten empfangen und berichteten, wie vieles Gott mit ihnen getan habe. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ô¥ð¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ï¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ï¥ò¥á ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And after arriving in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders. And they reported as many things as God did with them. |
AKJV |
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. |
ASV |
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them. |
BBE |
And when they came to Jerusalem, they had a meeting with the church and the Apostles and the rulers, and they gave an account of all the things which God had done through them. |
DRC |
And when they were come to Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and ancients, declaring how great things God had done with them. |
Darby |
And being arrived at Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, and related all that God had wrought with them. |
ESV |
([ch. 21:17]) When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and (ver. 2) the apostles and the elders, and ([See ver. 3 above]) they declared all that God had done with them. |
Geneva1599 |
And when they were come to Hierusalem, they were receiued of the Church, and of the Apostles and Elders, and they declared what things God had done by them. |
GodsWord |
The church in Jerusalem, the apostles, and the spiritual leaders welcomed Paul and Barnabas when they arrived. Paul and Barnabas reported everything that God had done through them. |
HNV |
When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the emissaries and the elders, and they reported all thingsthat God had done with them. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when they were come to Jerusalem, they were received by the church and [by] the apostles and elders, and they declared all the things that God had done with them. |
LITV |
And having arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders. And they reported what things God did with them. |
MKJV |
And arriving in Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and elders. And they declared all things that God had done with them. |
RNKJV |
And when they were come to Jerusalem, they were received of the assembly, and of the apostles and elders, and they declared all things that ???? had done with them. |
RWebster |
And when they had come to Jerusalem , they were received by the church , and by the apostles and elders , and they declared all things that God had done with them . |
Rotherham |
And, having arrived in Jerusalem, they were welcomed by the Assembly and the Apostles and the Elders; and they recounted all things God had done with them. |
UKJV |
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. |
WEB |
When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported all thingsthat God had done with them. |
Webster |
And when they had come to Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. |
YLT |
And having come to Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, they declared also as many things as God did with them; |
Esperanto |
Kaj alveninte en Jerusalemon, ili estis akceptitaj de la eklezio kaj apostoloj kaj presbiteroj, kaj raportis cxion, kion Dio faris per ili. |
LXX(o) |
|