Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 14Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù¿ïÀÌ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» µè°Å´Ã ¹Ù¿ïÀÌ ÁÖ¸ñÇÏ¿© ±¸¿ø ¹ÞÀ» ¸¸ÇÑ ¹ÏÀ½ÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í
 KJV The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
 NIV He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°¡ ÇÏ·ç´Â ¹Ù¿ï·ÎÀÇ ¼³±³¸¦ µè°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¹Ù¿ï·Î°¡ ±×¸¦ ´«¿©°Ü º¸´õ´Ï ±×¿¡°Ô ¸öÀÌ ¼ºÇØÁú ¸¸ÇÑ ¹ÏÀ½ÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Ë°í´Â
 ºÏÇѼº°æ ±×°¡ ÇÏ·ç´Â ¹Ù¿ïÀÌ ¼³±³¸¦ µè°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¹Ù¿ïÀÌ ±×¸¦ ´«¿©°Ü º¸´õ´Ï ±×¿¡°Ô ¸öÀÌ ¼ºÇØÁú ¸¸ÇÑ ¹ÏÀ½ÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Ë°í´Â
 Afr1953 Hy het geluister terwyl Paulus spreek; en Paulus het die o? op hom gehou, en, toe hy sien dat hy geloof het om gesond te word,
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ê¬Ö ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö; ¬Ñ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ù¬â¬ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ö¬ß (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß) ,
 Dan Han h©ªrte Paulus tale; og da denne f©¡stede ¨ªjet p? ham og s?, at han havde Tro til at frelses, sagde han med h©ªj R©ªst:
 GerElb1871 Dieser h?rte Paulus reden, welcher, als er unverwandt auf ihn hinblickte und sah, da©¬ er Glauben hatte, geheilt (O. gerettet) zu werden,
 GerElb1905 Dieser h?rte Paulus reden, welcher, als er unverwandt auf ihn hinblickte und sah, da©¬ er Glauben hatte, geheilt (O. gerettet) zu werden, mit lauter Stimme sprach:
 GerLut1545 Der h?rete Paulus reden. Und als er ihn ansah und merkte, da©¬ er glaubte, ihm m?chte geholfen werden,
 GerSch Der h?rte Paulus reden; und als dieser ihn anblickte und sah, da©¬ er Glauben hatte, ihm k?nnte geholfen werden,
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥í ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ó¥å¥í¥é¥ò¥á? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ö¥å¥é ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ø¥è¥ç,
 ACV This man was listening to Paul speaking, who, having gazed at him, and having seen that he has faith to be healed,
 AKJV The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
 ASV The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
 BBE This man was giving ear to the preaching of Paul, who, looking at him, and seeing that he had faith to be made well,
 DRC This same heard Paul speaking. Who looking upon him, and seeing that he had faith to be healed,
 Darby This man heard Paul speaking, who, fixing his eyes on him, and seeing that he had faith to be healed,
 ESV He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and (See Matt. 9:2) seeing that he had faith to be made well, (Or be saved)
 Geneva1599 He heard Paul speake: who beholding him, and perceiuing that he had faith to be healed,
 GodsWord He listened to what Paul was saying. Paul observed him closely and saw that the man believed he could be made well.
 HNV He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
 JPS
 Jubilee2000 this [man] heard Paul speak, who steadfastly beholding him and perceiving that he had faith to be healed,
 LITV This one heard Paul speaking, who, looking intently at him, and seeing that he had faith to be cured,
 MKJV This one heard Paul speaking; and Paul , looking intently at him, and seeing that he had faith to be healed,
 RNKJV The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
 RWebster The same heard Paul speak : who steadfastly beholding him , and perceiving that he had faith to be healed ,
 Rotherham This man, hearkened unto Paul, as he was speaking,?who, looking steadfastly at him, and seeing he had faith to be made well,
 UKJV The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
 WEB He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
 Webster The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
 YLT this one was hearing Paul speaking, who, having stedfastly beheld him, and having seen that he hath faith to be saved,
 Esperanto Li auxdis Pauxlon paroli; kaj cxi tiu, fikse rigardante lin, kaj vidante, ke ili havas fidon por esti sanigita,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2077830
±³È¸  1125647
¼±±³  1083318
¿¹¼ö  1023606
¼³±³  874027
¾Æ½Ã¾Æ  781118
¼¼°è  759136
¼±±³È¸  729437
»ç¶û  719717
¹Ù¿ï  714176


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø