Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 13Àå 50Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ À¯´ëÀεéÀÌ °æ°ÇÇÑ ±ÍºÎÀεé°ú ±× ½Ã³» À¯·ÂÀÚµéÀ» ¼±µ¿ÇÏ¿© ¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù¸¦ ¹ÚÇØÇÏ°Ô ÇÏ¿© ±× Áö¿ª¿¡¼­ ÂѾƳ»´Ï
 KJV But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
 NIV But the Jews incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª À¯´ÙÀεéÀº À̹æ Ãâ½ÅÀ¸·Î¼­ ÇÏ´À´ÔÀ» °ø°æÇÏ´Â ±ÍºÎÀεé°ú µµ½ÃÀÇ À¯ÁöµéÀ» ¼±µ¿ÇÏ¿© ¹Ù¿ï·Î¿Í ¹Ù¸£³ª¹Ù¸¦ ¹ÚÇØÇÏ°Ô ÇÏ°í ±× Áö¹æ¿¡¼­ µÎ »ç¶÷À» ÂѾƳ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª À¯´ë»ç¶÷µéÀº À̹æÃâ½ÅÀ¸·Î¼­ ÇÏ´À´ÔÀ» °ø°æÇÏ´Â ±ÍºÎÀεé°ú µµ½ÃÀÇ À¯ÁöµéÀ» ¼±µ¿ÇÏ¿© ¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù¸¦ ¹ÚÇØÇÏ°Ô ÇÏ°í ±× Áö¹æ¿¡¼­ µÎ »ç¶÷À» ÂѾƳ´Ù.
 Afr1953 Maar die Jode het die godsdienstige en aansienlike vroue en die vernaamste mense van die stad opgehits en teen Paulus en B?rnabas 'n vervolging in die lewe geroep en hulle buite hul gebied verdryf.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ò¬å¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬à¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ú ¬£¬Ñ¬â¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä.
 Dan Men J©ªderne ophidsede de fornemme gudfrygtige Kvinder og de f©ªrste M©¡nd i Byen; og de vakte en Forf©ªlgelse imod Paulus og Barnabas og joge dem ud fra deres Gr©¡nser.
 GerElb1871 Die Juden aber erregten die anbetenden vornehmen Frauen und die Ersten der Stadt und erweckten eine Verfolgung wider Paulus und Barnabas und vertrieben sie aus ihren Grenzen.
 GerElb1905 Die Juden aber erregten die anbetenden vornehmen Frauen und die Ersten der Stadt und erweckten eine Verfolgung wider Paulus und Barnabas und vertrieben sie aus ihren Grenzen.
 GerLut1545 Aber die Juden bewegten die and?chtigen und ehrbaren Weiber und der Stadt Obersten und erweckten eine Verfolgung ?ber Paulus und Barnabas und stie©¬en sie zu ihren Grenzen hinaus.
 GerSch Aber die Juden reizten die and?chtigen und angesehenen Frauen und die Vornehmsten der Stadt auf und erregten eine Verfolgung gegen Paulus und Barnabas und vertrieben sie aus ihrem Gebiet.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á? ¥å¥ô¥ë¥á¥â¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ç¥ì¥ï¥ô? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥å¥é¥ñ¥á¥í ¥ä¥é¥ø¥ã¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥ñ¥í¥á¥â¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV But the Jews incited the religious women, and the prominent women, and the principle men of the city, and raised up a persecution against Paul and Barnabas. And they threw them out of their boundaries.
 AKJV But the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
 ASV But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.
 BBE But the Jews, working up the feelings of the God-fearing women of high position and of the chief men of the town, got an attack started against Paul and Barnabas, driving them out of those parts.
 DRC But the Jews stirred up religious and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas: and cast them out of their coasts.
 Darby But the Jews excited the women of the upper classes who were worshippers, and the first people of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their coasts.
 ESV ([ch. 14:2, 19; 17:5, 13; 18:12; 20:3, 19; 21:27]) But the Jews incited the devout (ch. 17:12) women of high standing and the leading men of the city, (2 Tim. 3:11) stirred up persecution against Paul and Barnabas, and (1 Thess. 2:15) drove them out of their district.
 Geneva1599 But the Iewes stirred certaine deuoute and honourable women, and the chiefe men of the citie, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coastes.
 GodsWord But Jews stirred up devout women of high social standing and the officials of the city. These people started to persecute Paul and Barnabas and threw them out of their territory.
 HNV But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul andBarnabas, and threw them out of their borders.
 JPS
 Jubilee2000 But the Jews stirred up the devout and honourable women and the principals of the city and raised up persecution against Paul and Barnabas and expelled them out of their borders.
 LITV But the Jews excited the devout and honorable women, and the chief ones of the city, and raised up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out from their borders.
 MKJV But the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief ones of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas. And they threw them out of their borders.
 RNKJV But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
 RWebster But the Jews stirred up the devout and honourable women , and the chief men of the city , and raised persecution against Paul and Barnabas , and drove them out of their land .
 Rotherham But, the Jews, urged on the devout women of the higher class, and the chief men of the city, and roused up a persecution against Paul and Barnabas,?and thrust them out from their bounds.
 UKJV But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
 WEB But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul andBarnabas, and threw them out of their borders.
 Webster But the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their borders.
 YLT And the Jews stirred up the devout and honourable women, and the first men of the city, and did raise persecution against Paul and Barnabas, and did put them out from their borders;
 Esperanto Sed la Judoj incitis la piajn virinojn bonfamajn kaj la cxefojn de la urbo, kaj instigis persekutadon kontraux Pauxlo kaj Barnabas, kaj forpelis ilin el siaj limoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2076778
±³È¸  1124971
¼±±³  1082648
¿¹¼ö  1022978
¼³±³  873584
¾Æ½Ã¾Æ  780694
¼¼°è  758708
¼±±³È¸  729019
»ç¶û  719306
¹Ù¿ï  713759


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø