¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 13Àå 50Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ À¯´ëÀεéÀÌ °æ°ÇÇÑ ±ÍºÎÀεé°ú ±× ½Ã³» À¯·ÂÀÚµéÀ» ¼±µ¿ÇÏ¿© ¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù¸¦ ¹ÚÇØÇÏ°Ô ÇÏ¿© ±× Áö¿ª¿¡¼ ÂѾƳ»´Ï |
KJV |
But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. |
NIV |
But the Jews incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª À¯´ÙÀεéÀº À̹æ Ãâ½ÅÀ¸·Î¼ ÇÏ´À´ÔÀ» °ø°æÇÏ´Â ±ÍºÎÀεé°ú µµ½ÃÀÇ À¯ÁöµéÀ» ¼±µ¿ÇÏ¿© ¹Ù¿ï·Î¿Í ¹Ù¸£³ª¹Ù¸¦ ¹ÚÇØÇÏ°Ô ÇÏ°í ±× Áö¹æ¿¡¼ µÎ »ç¶÷À» ÂѾƳ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª À¯´ë»ç¶÷µéÀº À̹æÃâ½ÅÀ¸·Î¼ ÇÏ´À´ÔÀ» °ø°æÇÏ´Â ±ÍºÎÀεé°ú µµ½ÃÀÇ À¯ÁöµéÀ» ¼±µ¿ÇÏ¿© ¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù¸¦ ¹ÚÇØÇÏ°Ô ÇÏ°í ±× Áö¹æ¿¡¼ µÎ »ç¶÷À» ÂѾƳ´Ù. |
Afr1953 |
Maar die Jode het die godsdienstige en aansienlike vroue en die vernaamste mense van die stad opgehits en teen Paulus en B?rnabas 'n vervolging in die lewe geroep en hulle buite hul gebied verdryf. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ò¬å¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬à¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ú ¬£¬Ñ¬â¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä. |
Dan |
Men J©ªderne ophidsede de fornemme gudfrygtige Kvinder og de f©ªrste M©¡nd i Byen; og de vakte en Forf©ªlgelse imod Paulus og Barnabas og joge dem ud fra deres Gr©¡nser. |
GerElb1871 |
Die Juden aber erregten die anbetenden vornehmen Frauen und die Ersten der Stadt und erweckten eine Verfolgung wider Paulus und Barnabas und vertrieben sie aus ihren Grenzen. |
GerElb1905 |
Die Juden aber erregten die anbetenden vornehmen Frauen und die Ersten der Stadt und erweckten eine Verfolgung wider Paulus und Barnabas und vertrieben sie aus ihren Grenzen. |
GerLut1545 |
Aber die Juden bewegten die and?chtigen und ehrbaren Weiber und der Stadt Obersten und erweckten eine Verfolgung ?ber Paulus und Barnabas und stie©¬en sie zu ihren Grenzen hinaus. |
GerSch |
Aber die Juden reizten die and?chtigen und angesehenen Frauen und die Vornehmsten der Stadt auf und erregten eine Verfolgung gegen Paulus und Barnabas und vertrieben sie aus ihrem Gebiet. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á? ¥å¥ô¥ë¥á¥â¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ç¥ì¥ï¥ô? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥å¥é¥ñ¥á¥í ¥ä¥é¥ø¥ã¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥ñ¥í¥á¥â¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
But the Jews incited the religious women, and the prominent women, and the principle men of the city, and raised up a persecution against Paul and Barnabas. And they threw them out of their boundaries. |
AKJV |
But the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. |
ASV |
But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders. |
BBE |
But the Jews, working up the feelings of the God-fearing women of high position and of the chief men of the town, got an attack started against Paul and Barnabas, driving them out of those parts. |
DRC |
But the Jews stirred up religious and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas: and cast them out of their coasts. |
Darby |
But the Jews excited the women of the upper classes who were worshippers, and the first people of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their coasts. |
ESV |
([ch. 14:2, 19; 17:5, 13; 18:12; 20:3, 19; 21:27]) But the Jews incited the devout (ch. 17:12) women of high standing and the leading men of the city, (2 Tim. 3:11) stirred up persecution against Paul and Barnabas, and (1 Thess. 2:15) drove them out of their district. |
Geneva1599 |
But the Iewes stirred certaine deuoute and honourable women, and the chiefe men of the citie, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coastes. |
GodsWord |
But Jews stirred up devout women of high social standing and the officials of the city. These people started to persecute Paul and Barnabas and threw them out of their territory. |
HNV |
But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul andBarnabas, and threw them out of their borders. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But the Jews stirred up the devout and honourable women and the principals of the city and raised up persecution against Paul and Barnabas and expelled them out of their borders. |
LITV |
But the Jews excited the devout and honorable women, and the chief ones of the city, and raised up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out from their borders. |
MKJV |
But the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief ones of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas. And they threw them out of their borders. |
RNKJV |
But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. |
RWebster |
But the Jews stirred up the devout and honourable women , and the chief men of the city , and raised persecution against Paul and Barnabas , and drove them out of their land . |
Rotherham |
But, the Jews, urged on the devout women of the higher class, and the chief men of the city, and roused up a persecution against Paul and Barnabas,?and thrust them out from their bounds. |
UKJV |
But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. |
WEB |
But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul andBarnabas, and threw them out of their borders. |
Webster |
But the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their borders. |
YLT |
And the Jews stirred up the devout and honourable women, and the first men of the city, and did raise persecution against Paul and Barnabas, and did put them out from their borders; |
Esperanto |
Sed la Judoj incitis la piajn virinojn bonfamajn kaj la cxefojn de la urbo, kaj instigis persekutadon kontraux Pauxlo kaj Barnabas, kaj forpelis ilin el siaj limoj. |
LXX(o) |
|