¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 8Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àд ¼º°æ ±¸ÀýÀº À̰ÍÀÌ´Ï ÀÏ·¶À¸µÇ ±×°¡ µµ»ìÀÚ¿¡°Ô·Î °¡´Â ¾ç°ú °°ÀÌ ²ø·Á°¬°í ÅÐ ±ð´Â ÀÚ ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â ¾î¸° ¾çÀÌ Á¶¿ëÇÔ°ú °°ÀÌ ±×ÀÇ ÀÔÀ» ¿Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: |
NIV |
The eunuch was reading this passage of Scripture: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so he did not open his mouth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ Àдø ¼º¼ ±ÍÀýÀº ´ÙÀ½°ú °°¾Ò´Ù. `¤¡) µµ»ìÀåÀ¸·Î ²ø·Á °¡´Â ¾çó·³ ÅÐ ±ð´Â ÀÚ ¾Õ¿¡¼ ÀáÀáÇÑ ¾î¸° ¾çó·³ ±×´Â ÀÔÀ» ¿Áö ¾Ê¾Ò´Ù. (¤¡. »ç53:7-8) |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ Àдø ¼º¼±¸ÀýÀº ´ÙÀ½°ú °°¾Ò´Ù. "µµ»ìÀåÀ¸·Î ²ø·Á°¡´Â ¾çó·³ ÅÐ ±ï´Â ÀÚ ¾Õ¿¡¼ ÀáÀáÇÑ ¾î¸° ¾çó·³ ±×´Â ÀÔÀ» ¿Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En die gedeelte van die Skrif wat hy besig was om te lees, was d¢®t: Soos 'n skaap is Hy gelei om geslag te word, en soos 'n lam wat stom is voor die een wat hom skeer, so maak Hy sy mond nie oop nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬±¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬é¬Ö¬ä¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ: ?¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ó¬è¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬Ö; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ô¬Ñ¬é¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú. |
Dan |
Men det Stykke af Skriften, som han l©¡ste, var dette: "Som et F?r blev han f©ªrt til Slagtning, og som et Lam er stumt imod den, der klipper det, s?ledes oplader han ej sin Mund. |
GerElb1871 |
Die Stelle der Schrift aber, welche er las, war diese: "Er wurde wie ein Schaf zur Schlachtung gef?hrt, und wie ein Lamm stumm ist vor seinem Scherer, also tut er seinen Mund nicht auf. |
GerElb1905 |
Die Stelle der Schrift aber, welche er las, war diese: "Er wurde wie ein Schaf zur Schlachtung gef?hrt, und wie ein Lamm stumm ist vor seinem Scherer, also tut er seinen Mund nicht auf. |
GerLut1545 |
Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: Er ist wie ein Schaf, zur Schlachtung gef?hret, und still wie ein Lamm vor seinem Scherer; also hat er nicht aufgetan seinen Mund. |
GerSch |
Die Schriftstelle aber, die er las, war diese: ?Wie ein Schaf ward er zur Schlachtung gef?hrt, und wie ein Lamm vor seinem Scherer stumm ist, so tut er seinen Mund nicht auf. |
UMGreek |
¥Ó¥ï ¥ä¥å ¥ö¥ø¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ç?, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥í¥å¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥å¥í, ¥ç¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï. ¥Å¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥á¥ñ¥í¥é¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥å¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥á¥õ¥ø¥í¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥ï¥é¥ã¥å¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Now the passage of the Scripture that he was reading was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb, mute before shearing him, thus he opened not his mouth. |
AKJV |
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: |
ASV |
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, (1) He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth: (1) Isa 53:7 f) |
BBE |
Now the place in the book where he was reading was this: He was taken, like a sheep, to be put to death; and as a lamb is quiet when its wool is being cut, so he made no sound: |
DRC |
And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth. |
Darby |
And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth. |
ESV |
Now the passage of the Scripture that he was reading was this: (Cited from Isa. 53:7, 8) Like a sheep he was led to the slaughterand like a lamb before its shearer is silent,so he opens not his mouth. |
Geneva1599 |
Nowe the place of the Scripture which he read, was this, Hee was lead as a sheepe to the slaughter: and like a lambe domme before his shearer, so opened he not his mouth. |
GodsWord |
This was the part of the Scriptures that the official was reading: "He was led like a lamb to the slaughter. He was like a sheep that is silent when its wool is cut off. He didn't open his mouth. |
HNV |
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth; |
LITV |
And the content of the Scripture which he was reading was this: "He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb voiceless before the one shearing it, so He does not open His mouth. |
MKJV |
And the content of the Scripture which he read was this: "He was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb dumb before his shearer, so He opened not His mouth. |
RNKJV |
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: |
RWebster |
The place of the scripture which he read was this , He was led as a sheep to the slaughter ; and like a lamb dumb before his shearer , so he opened not his mouth : |
Rotherham |
Now, the passage of Scripture which he was reading, was, this:?As a sheep, unto slaughter, was he led, and, as a lamb, before him that sheareth it, is dumb, so, he openeth not his mouth. |
UKJV |
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: |
WEB |
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, |
Webster |
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so he opened not his mouth: |
YLT |
And the contents of the Writing that he was reading was this: `As a sheep unto slaughter he was led, and as a lamb before his shearer dumb, so he doth not open his mouth; |
Esperanto |
La peco de la Skribo, kiun li legis, estis jena: Li estis kondukata kiel sxafo al la bucxo; Kaj kiel sxafido muta antaux sia tondanto, Li ne malfermis sian busxon; |
LXX(o) |
|