¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 20Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡¾ß ¹«´ý¿¡ ¸ÕÀú °¬´ø ±× ´Ù¸¥ Á¦ÀÚµµ µé¾î°¡ º¸°í ¹Ï´õ¶ó |
KJV |
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. |
NIV |
Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×Á¦¾ß ¹«´ý¿¡ ¸ÕÀú ´Ù´Ù¸¥ ´Ù¸¥ Á¦ÀÚµµ µé¾î °¡¼ º¸°í ¹Ï¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×Á¦¼¾ß ¹«´ý¿¡ ¸ÕÀú ¿Â ´Ù¸¥ Á¦ÀÚµµ µé¾î°¡¼ º¸°í ¹Ï¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarop het ook die ander dissipel wat eerste by die graf gekom het, ingegaan, en hy het gesien en geglo. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ¬ä ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬ì¬Ó ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ; ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ú ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Nu gik da ogs? den anden Discipel, som var kommen f©ªrst til Graven, ind, og han s? og troede. |
GerElb1871 |
Dann ging nun auch der andere J?nger hinein, der zuerst zu der Gruft kam, und er sah und glaubte. |
GerElb1905 |
Dann ging nun auch der andere J?nger hinein, der zuerst zu der Gruft kam, und er sah und glaubte. |
GerLut1545 |
Da ging auch der andere J?nger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und sah und glaubete es. |
GerSch |
Darauf ging auch der andere J?nger hinein, der zuerst zur Gruft gekommen war, und sah und glaubte. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ç? ¥ï ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å |
ACV |
Therefore then the other disciple who came first to the sepulcher, also entered in, and he saw and believed. |
AKJV |
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulcher, and he saw, and believed. |
ASV |
Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed. |
BBE |
Then the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him. |
DRC |
Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw, and believed. |
Darby |
Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed; |
ESV |
Then the other disciple, (ver. 4) who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; |
Geneva1599 |
Then went in also the other disciple, which came first to the sepulchre, and he sawe it, and beleeued. |
GodsWord |
Then the other disciple, who arrived at the tomb first, went inside. He saw and believed. |
HNV |
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then that other disciple, who came first to the sepulchre, went in also and he saw and believed. |
LITV |
Therefore, then the other disciple also entered, he having come first to the tomb, even he saw and believed. |
MKJV |
Therefore, then, that other disciple also went in, the one who came first to the tomb. And he saw and believed. |
RNKJV |
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. |
RWebster |
Then went in also that other disciple , who came first to the sepulchre , and he saw , and believed . |
Rotherham |
Then, entered, therefore, the other disciple also, who had come first unto the tomb, and he saw and believed. |
UKJV |
Then went in also that other disciple, which came first to the tomb, and he saw, and believed. |
WEB |
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed. |
Webster |
Then went in also that other disciple who came first to the sepulcher, and he saw, and believed. |
YLT |
then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe; |
Esperanto |
Tiam eniris do la alia discxiplo, kiu unua alvenis al la tombo, kaj li vidis kaj kredis. |
LXX(o) |
|