|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ¿äÇѺ¹À½ 20Àå 8Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		±× ¶§¿¡¾ß ¹«´ý¿¡ ¸ÕÀú °¬´ø ±× ´Ù¸¥ Á¦ÀÚµµ µé¾î°¡ º¸°í ¹Ï´õ¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. | 
	
	
		|  NIV | 
		Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		±×Á¦¾ß ¹«´ý¿¡ ¸ÕÀú ´Ù´Ù¸¥ ´Ù¸¥ Á¦ÀÚµµ µé¾î °¡¼ º¸°í ¹Ï¾ú´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±×Á¦¼¾ß ¹«´ý¿¡ ¸ÕÀú ¿Â ´Ù¸¥ Á¦ÀÚµµ µé¾î°¡¼ º¸°í ¹Ï¾ú´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Daarop het ook die ander dissipel wat eerste by die graf gekom het, ingegaan, en hy het gesien en geglo. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ¬ä ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬ì¬Ó ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ; ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ú ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ. | 
	
	
		|  Dan | 
		Nu gik da ogs? den anden Discipel, som var kommen f©ªrst til Graven, ind, og han s? og troede. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Dann ging nun auch der andere J?nger hinein, der zuerst zu der Gruft kam, und er sah und glaubte. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Dann ging nun auch der andere J?nger hinein, der zuerst zu der Gruft kam, und er sah und glaubte. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Da ging auch der andere J?nger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und sah und glaubete es. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Darauf ging auch der andere J?nger hinein, der zuerst zur Gruft gekommen war, und sah und glaubte. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ç? ¥ï ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å | 
	
	
		|  ACV | 
		Therefore then the other disciple who came first to the sepulcher, also entered in, and he saw and believed. | 
	
	
		|  AKJV | 
		Then went in also that other disciple, which came first to the sepulcher, and he saw, and believed. | 
	
	
		|  ASV | 
		Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed. | 
	
	
		|  BBE | 
		Then the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him. | 
	
	
		|  DRC | 
		Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw, and believed. | 
	
	
		|  Darby | 
		Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed; | 
	
	
		|  ESV | 
		Then the other disciple,  (ver. 4) who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Then went in also the other disciple, which came first to the sepulchre, and he sawe it, and beleeued. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Then the other disciple, who arrived at the tomb first, went inside. He saw and believed. | 
	
	
		|  HNV | 
		So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed. | 
	
	
		|  JPS | 
		 | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		Then that other disciple, who came first to the sepulchre, went in also and he saw and believed. | 
	
	
		|  LITV | 
		Therefore, then the other disciple also entered, he having come first to the tomb, even he saw and believed. | 
	
	
		|  MKJV | 
		Therefore, then, that other disciple also went in, the one who came first to the tomb. And he saw and believed. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. | 
	
	
		|  RWebster | 
		Then   went in  also  that other  disciple , who  came  first  to  the sepulchre , and  he saw , and  believed . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		Then, entered, therefore, the other disciple also, who had come first unto the tomb, and he saw and believed. | 
	
	
		|  UKJV | 
		Then went in also that other disciple, which came first to the tomb, and he saw, and believed. | 
	
	
		|  WEB | 
		So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed. | 
	
	
		|  Webster | 
		Then went in also that other disciple who came first to the sepulcher, and he saw, and believed. | 
	
	
		|  YLT | 
		then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe; | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Tiam eniris do la alia discxiplo, kiu unua alvenis al la tombo, kaj li vidis kaj kredis. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		 |