Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 19Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±ºÀεéÀÌ ¼­·Î ¸»Ç쵂 À̰ÍÀ» ÂõÁö ¸»°í ´©°¡ ¾ò³ª Á¦ºñ »ÌÀÚ ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¼º°æ¿¡ ±×µéÀÌ ³» ¿ÊÀ» ³ª´©°í ³» ¿ÊÀ» Á¦ºñ »Ì³ªÀÌ´Ù ÇÑ °ÍÀ» ÀÀÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ·¯¶ó ±ºÀεéÀº ÀÌ·± ÀÏÀ» Çϰí
 KJV They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
 NIV "Let's not tear it," they said to one another. "Let's decide by lot who will get it." This happened that the scripture might be fulfilled which said, "They divided my garments among them and cast lots for my clothing." So this is what the soldiers did.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ÀÇ³í ³¡¿¡ `À̰ÍÀº ÂõÁö ¸»°í ´©±¸µç Á¦ºñ¸¦ »Ì¾Æ Â÷ÁöÇϱâ·Î ÇÏÀÚ'ÇÏ¿© ±×´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. À̸®ÇÏ¿© `¤¡) ±×µéÀº ³» °Ñ¿ÊÀ» ³ª´©¾î °¡Áö¸ç ³» ¼Ó¿ÊÀ» ³õ°í´Â Á¦ºñ¸¦ »Ì¾Ò´Ù'ÇϽмº¼­ÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ·ç¾îÁ³´Ù. (¤¡. ½Ã22:18)
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ÀÇ³í ³¡¿¡ "À̰ÍÀº ÂõÁö ¸»°í ´©±¸µç Á¦ºñ¸¦ »Ì¾Æ °¡Áö±â·Î ÇÏÀÚ."ÇÏ¿© ±×´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. À̸®ÇÏ¿© "±×µéÀº ³× °Ñ¿ÊÀ» ³ª´©¾î°¡Áö¸ç ³» ¼Ó¿ÊÀ» ³õ°í´Â Á¦ºñ¸¦ »Ì¾Ò´Ù."°í ÇϽмº¼­ÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ·ç¾îÁ³´Ù.
 Afr1953 En hulle het vir mekaar ges?: Laat ons dit nie skeur nie, maar laat ons die lot daaroor werp, wie s'n dit sal wees -- sodat die Skrif vervul sou word wat s?: Hulle het my klere onder mekaar verdeel en oor my gewaad het hulle die lot gewerp. Dit het die soldate dan gedoen.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ú¬â¬Ñ¬Þ¬Ö, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ø¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Û ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ ? ¬é¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö; ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ?¬²¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ý¬à¬ä¬à ¬®¬Ú ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ø¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Û.¡° ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ.
 Dan Da sagde de til hverandre: "Lader os ikke s©ªndersk©¡re den, men kaste Lod om den, hvis den skal v©¡re;" for at Skriften skulde opfyldes, som siger: "De delte mine Kl©¡der imellem sig og kastede Lod om mit Kl©¡debon." Dette gjorde da Stridsm©¡ndene.
 GerElb1871 Da sprachen sie zueinander: La©¬t uns ihn nicht zerrei©¬en, sondern um ihn losen, wessen er sein soll; auf da©¬ die Schrift erf?llt w?rde, welche spricht: "Sie haben meine Kleider unter sich verteilt, und ?ber mein Gewand haben sie das Los geworfen". (Ps. 22,18) Die Kriegsknechte nun haben dies getan.
 GerElb1905 Da sprachen sie zueinander: La©¬t uns ihn nicht zerrei©¬en, sondern um ihn losen, wessen er sein soll; auf da©¬ die Schrift erf?llt w?rde, welche spricht: "Sie haben meine Kleider unter sich verteilt, und ?ber mein Gewandhaben sie das Los geworfen". (Ps. 22, 18) Die Kriegsknechte nun haben dies getan.
 GerLut1545 Da sprachen sie untereinander: Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll (auf da©¬ erf?llet w?rde die Schrift, die da, sagt: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und haben ?ber meinen Rock das Los geworfen). Solches taten die Kriegsknechte.
 GerSch Da sprachen sie zueinander: La©¬t uns den nicht zertrennen, sondern darum losen, wem er geh?ren soll; auf da©¬ die Schrift erf?llt w?rde, die da spricht: Sie haben meine Kleider unter sich geteilt und ?ber mein Gewand das Los geworfen. Solches taten die Kriegsknechte.
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥Á? ¥ì¥ç ¥ò¥ö¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥á? ¥ñ¥é¥÷¥ø¥ì¥å¥í ¥ë¥á¥ö¥í¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥é¥í¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ç ¥ç ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ç ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥Ä¥é¥å¥ì¥å¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ï¥é ¥ì¥å¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥é¥ø¥ó¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í.
 ACV They said therefore among themselves, Let us not divide it, but cast lots for it, whose it will be, so that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my garments among them, and for my clothing they cast lots. Therefore the soldiers indeed did these things.
 AKJV They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which said, They parted my raiment among them, and for my clothing they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
 ASV They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, (1) They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots. (1) Ps 22:18)
 BBE So they said among themselves, Let this not be cut up, but let us put it to the decision of chance and see who gets it. (They did this so that the Writings might come true, which say, They made a distribution of my clothing among them, and my coat they put to the decision of chance.) This was what the men of the army did.
 DRC They said then one to another: Let us not cut it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, saying: They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lot. And the soldiers indeed did these things.
 Darby They said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things.
 ESV so they said to one another, Let us not tear it, but cast lots for it to see whose it shall be. (See ch. 13:18) This was to fulfill the Scripture which says, (Cited from Ps. 22:18) They divided my garments among them,and for my clothing they cast lots.So the soldiers did these things,
 Geneva1599 Therefore they sayde one to another, Let vs not deuide it, but cast lots for it, whose it shall be. This was that the Scripture might be fulfilled, which sayth, They parted my garments among them, and on my coate did cast lots. So the souldiers did these things in deede.
 GodsWord The soldiers said to each other, "Let's not rip it apart. Let's throw dice to see who will get it." In this way the Scripture came true: "They divided my clothes among themselves. They threw dice for my clothing." So that's what the soldiers did.
 HNV Then they said to one another, ¡°Let¡¯s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,¡± that the Scripture might befulfilled, which says,
 JPS
 Jubilee2000 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my garments among them, and for my raiment they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
 LITV Then they said to one another, Let us not tear it, but let us cast lots about it, whose it will be (that the Scripture might be fulfilled which said, "They divided My garments among them," and "they threw a lot for My garment." Then indeed the soldiers did these things. LXX-Psa. 21:19; MT-Psa. 22:18 )
 MKJV Therefore they said among themselves, Let us not tear it, but cast lots for it to find whose it shall be (that the Scripture might be fulfilled which says, "They parted my garments among them, and for my garment they cast lots"). Therefore the soldiers did these things.
 RNKJV They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
 RWebster They said therefore among themselves , Let us not rend it , but cast lots for it , whose it shall be : that the scripture might be fulfilled , which saith , They parted my raiment among them , and for my vesture they cast lots . These things therefore the soldiers did .
 Rotherham They said, therefore, one to another?Let us not rend it, but cast lots for it, whose, it shall be;?that, the Scripture, might be fulfilled?They parted my garments amongst them, and, for my vestment, they cast lots:?yes verily, the soldiers, these things did.
 UKJV They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
 WEB Then they said to one another, ¡°Let¡¯s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,¡± that the Scripture might befulfilled, which says,
 Webster They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they cast lots. These things therefore the soldiers did.
 YLT they said, therefore, to one another, `We may not rend it, but cast a lot for it, whose it shall be;' that the Writing might be fulfilled, that is saying, `They divided my garments to themselves, and upon my raiment they did cast a lot;' the soldiers, therefore, indeed, did these things.
 Esperanto Ili do diris unu al alia:Ni ne dissxiru gxin, sed lotu pri gxi, kies gxi estos; por ke plenumigxu la Skribo, kiu diras: Ili dividis miajn vestojn inter si, Pri mia tuniko ili lotis. Tion la soldatoj faris.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  833214
±³È¸  395320
¼³±³  376806
¼±±³  342380
¿¹¼ö  319128
¾Æ½Ã¾Æ  289946
¼¼°è  259226
¼±±³È¸  242204
»ç¶û  236963
¹Ù¿ï  235266


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø