|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 17Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿µ»ýÀº °ð À¯ÀÏÇϽŠÂü Çϳª´Ô°ú ±×°¡ º¸³»½Å ÀÚ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¾Æ´Â °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. |
NIV |
Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀº °ð ÂüµÇ½Ã°í ¿ÀÁ÷ ÇÑ ºÐÀ̽ŠÇÏ´À´Ô ¾Æ¹öÁö¸¦ ¾Ë°í ¶Ç ¾Æ¹öÁö²²¼ º¸³»½Å ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¾Æ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀº ÂüµÇ½Ã°í ¿ÀÁ÷ ÇÑ ºÐÀ̽ŠÇÏ´À´Ô ¾Æ¹öÁö¸¦ ¾Ë°í ¶Ç ¾Æ¹öÁö²²¼ º¸³»½Å ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¾Æ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En dit is die ewige lewe, dat hulle U ken, die enige waaragtige God, en Jesus Christus wat U gestuur het. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä ? ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬´¬Ö¬Ò, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ö¬ß ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý. |
Dan |
Men dette er det evige Liv, at de kende dig, den eneste sande Gud, og den, du udsendte, Jesus Kristus. |
GerElb1871 |
Dies aber ist das ewige Leben, da©¬ sie dich, den allein wahren Gott, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen. |
GerElb1905 |
Dies aber ist das ewige Leben, da©¬ sie dich, den allein wahren Gott, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen. |
GerLut1545 |
Das ist aber das ewige Leben, da©¬ sie dich, da©¬ du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen. |
GerSch |
Das ist aber das ewige Leben, da©¬ sie dich, den allein wahren Gott, und den du gesandt hast, Jesus Christus, erkennen. |
UMGreek |
¥Á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï? ¥æ¥ø¥ç, ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥é ¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á? ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And this is eternal life, that they should know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou sent. |
AKJV |
And this is life eternal, that they might know you the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. |
ASV |
And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ. |
BBE |
And this is eternal life: to have knowledge of you, the only true God, and of him whom you have sent, even Jesus Christ. |
DRC |
Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. |
Darby |
And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent. |
ESV |
([1 John 5:20]) And this is eternal life, (Hos. 2:20; 6:3; 2 Pet. 1:2, 3) that they know you (ch. 5:44) the only (1 Thess. 1:9; 1 John 5:20; [Jer. 10:10]) true God, and (See ch. 3:17) Jesus Christ whom you have sent. |
Geneva1599 |
And this is life eternall, that they knowe thee to be the onely very God, and whom thou hast sent, Iesus Christ. |
GodsWord |
This is eternal life: to know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you sent. |
HNV |
This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Yeshua the Messiah. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And this is life eternal, that they might know thee the only true God and Jesus Christ, whom thou hast sent. |
LITV |
And this is everlasting life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent. |
MKJV |
And this is life eternal, that they might know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent. |
RNKJV |
And this is life eternal, that they might know thee, the only true Elohim, and Yahushua the Messiah, whom thou hast sent. |
RWebster |
And this is life eternal , that they may know thee the only true God , and Jesus Christ , whom thou hast sent . |
Rotherham |
And, this, is the age-abiding life, That they get to know thee, the only real God, and him whom thou didst send, Jesus Christ. |
UKJV |
And this is life eternal, that they might know you the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. |
WEB |
This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ. |
Webster |
And this is life eternal, that they may know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent. |
YLT |
and this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send--Jesus Christ; |
Esperanto |
Kaj jen estas la eterna vivo, ke ili konu Vin, la sole veran Dion, kaj tiun, kiun Vi sendis, Jesuon Kriston. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|