Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 17Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿µ»ýÀº °ð À¯ÀÏÇϽŠÂü Çϳª´Ô°ú ±×°¡ º¸³»½Å ÀÚ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¾Æ´Â °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
 KJV And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
 NIV Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀº °ð ÂüµÇ½Ã°í ¿ÀÁ÷ ÇÑ ºÐÀ̽ŠÇÏ´À´Ô ¾Æ¹öÁö¸¦ ¾Ë°í ¶Ç ¾Æ¹öÁö²²¼­ º¸³»½Å ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¾Æ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀº ÂüµÇ½Ã°í ¿ÀÁ÷ ÇÑ ºÐÀ̽ŠÇÏ´À´Ô ¾Æ¹öÁö¸¦ ¾Ë°í ¶Ç ¾Æ¹öÁö²²¼­ º¸³»½Å ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¾Æ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 En dit is die ewige lewe, dat hulle U ken, die enige waaragtige God, en Jesus Christus wat U gestuur het.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä ? ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬´¬Ö¬Ò, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ö¬ß ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý.
 Dan Men dette er det evige Liv, at de kende dig, den eneste sande Gud, og den, du udsendte, Jesus Kristus.
 GerElb1871 Dies aber ist das ewige Leben, da©¬ sie dich, den allein wahren Gott, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.
 GerElb1905 Dies aber ist das ewige Leben, da©¬ sie dich, den allein wahren Gott, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.
 GerLut1545 Das ist aber das ewige Leben, da©¬ sie dich, da©¬ du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.
 GerSch Das ist aber das ewige Leben, da©¬ sie dich, den allein wahren Gott, und den du gesandt hast, Jesus Christus, erkennen.
 UMGreek ¥Á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï? ¥æ¥ø¥ç, ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥é ¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á? ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í.
 ACV And this is eternal life, that they should know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou sent.
 AKJV And this is life eternal, that they might know you the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
 ASV And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.
 BBE And this is eternal life: to have knowledge of you, the only true God, and of him whom you have sent, even Jesus Christ.
 DRC Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
 Darby And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
 ESV ([1 John 5:20]) And this is eternal life, (Hos. 2:20; 6:3; 2 Pet. 1:2, 3) that they know you (ch. 5:44) the only (1 Thess. 1:9; 1 John 5:20; [Jer. 10:10]) true God, and (See ch. 3:17) Jesus Christ whom you have sent.
 Geneva1599 And this is life eternall, that they knowe thee to be the onely very God, and whom thou hast sent, Iesus Christ.
 GodsWord This is eternal life: to know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you sent.
 HNV This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Yeshua the Messiah.
 JPS
 Jubilee2000 And this is life eternal, that they might know thee the only true God and Jesus Christ, whom thou hast sent.
 LITV And this is everlasting life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent.
 MKJV And this is life eternal, that they might know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
 RNKJV And this is life eternal, that they might know thee, the only true Elohim, and Yahushua the Messiah, whom thou hast sent.
 RWebster And this is life eternal , that they may know thee the only true God , and Jesus Christ , whom thou hast sent .
 Rotherham And, this, is the age-abiding life, That they get to know thee, the only real God, and him whom thou didst send, Jesus Christ.
 UKJV And this is life eternal, that they might know you the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
 WEB This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ.
 Webster And this is life eternal, that they may know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
 YLT and this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send--Jesus Christ;
 Esperanto Kaj jen estas la eterna vivo, ke ili konu Vin, la sole veran Dion, kaj tiun, kiun Vi sendis, Jesuon Kriston.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2253512
±³È¸  1233884
¼±±³  1192462
¿¹¼ö  1127324
¼³±³  945890
¾Æ½Ã¾Æ  851896
¼¼°è  831075
¼±±³È¸  798719
»ç¶û  788094
¹Ù¿ï  781483


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø