Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 12Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ °¥¸±¸® ºª»õ´Ù »ç¶÷ ºô¸³¿¡°Ô °¡¼­ ûÇÏ¿© À̸£µÇ ¼±»ýÀÌ¿© ¿ì¸®°¡ ¿¹¼ö¸¦ ºÆ¿É°íÀÚ ÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
 NIV They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we would like to see Jesus."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº °¥¸±·¡¾Æ Áö¹æ º£½ÎÀÌ´Ù¿¡¼­ ¿Â Çʸ³º¸¿¡°Ô °¡¼­ `¼±»ý´Ô, ¿¹¼ö¸¦ ºË°Ô ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ'ÇÏ°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº °¥¸±¸® ºª¼¼´Ù¿¡¼­ ¿Â ºô¸³¿¡°Ô °¡¼­ "¼±»ý´Ô. ¿¹¼ö¸¦ ºË°Ô ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ."¶ó°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 hulle het na Filippus gegaan wat van Bets?ida in Galil?a was, en hom gevra en ges?: My heer, ons wil Jesus graag sien.
 BulVeren ¬´¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¶¬Ú¬Ý¬Ú¬á, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬£¬Ú¬ä¬ã¬Ñ¬Ú¬Õ¬Ñ ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ö, ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬Þ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã.
 Dan Disse gik nu til Filip, som var fra Bethsajda i Galil©¡a, og bade ham og sagde: "Herre! vi ©ªnske at se Jesus."
 GerElb1871 Diese nun kamen zu Philippus, dem von Bethsaida in Galil?a, und baten ihn und sagten: Herr, wir m?chten Jesum sehen.
 GerElb1905 Diese nun kamen zu Philippus, dem von Bethsaida in Galil?a, und baten ihn und sagten: Herr, wir m?chten Jesum sehen.
 GerLut1545 Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galil?a war, baten ihn und sprachen: HERR, wir wollten Jesum gerne sehen.
 GerSch Diese gingen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galil?a war, baten ihn und sprachen: Herr, wir m?chten Jesus gern sehen!
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥Â¥ç¥è¥ò¥á¥é¥ä¥á ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥é¥ä¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í.
 ACV These men therefore came to Philip, the man from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we want to see Jesus.
 AKJV The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
 ASV these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
 BBE They came to Philip, who was of Beth-saida in Galilee, and made a request, saying, Sir, we have a desire to see Jesus.
 DRC These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.
 Darby these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.
 ESV So these came to (ch. 1:44) Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, Sir, we wish to see Jesus.
 Geneva1599 And they came to Philippe, which was of Bethsaida in Galile, and desired him, saying, Syr, we would see that Iesus.
 GodsWord They went to Philip (who was from Bethsaida in Galilee) and told him, "Sir, we would like to meet Jesus."
 HNV These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, ¡°Sir, we want to see Yeshua.¡±
 JPS
 Jubilee2000 the same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Lord, we desire to see Jesus.
 LITV Then these came to Philip, the one from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we desire to see Jesus.
 MKJV Then these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we want to see Jesus.
 RNKJV The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Yahushua.
 RWebster The same came therefore to Philip , who was of Bethsaida of Galilee , and desired him , saying , Sir , we would see Jesus .
 Rotherham These, therefore, came unto Philip, him who was from Bethsaida of Galilee,?and were requesting him, saying?Sir! We desire to see, Jesus.
 UKJV The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
 WEB These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, ¡°Sir, we want to see Jesus.¡±
 Webster The same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
 YLT these then came near to Philip, who is from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, `Sir, we wish to see Jesus;'
 Esperanto tiuj do venis al Filipo, kiu estis el Betsaida Galilea, kaj petis lin, dirante:Sinjoro, ni volas vidi Jesuon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1007298
±³È¸  502860
¼³±³  451683
¼±±³  449460
¿¹¼ö  422103
¾Æ½Ã¾Æ  362576
¼¼°è  333353
¼±±³È¸  314457
»ç¶û  308742
¹Ù¿ï  306631


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø