|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 7Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸íÀý ³¡³¯ °ð Å« ³¯¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ¼¼ ¿ÜÃÄ À̸£½ÃµÇ ´©±¸µçÁö ¸ñ¸¶¸£°Åµç ³»°Ô·Î ¿Í¼ ¸¶½Ã¶ó |
KJV |
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
NIV |
On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¸ñ¸¶¸¥ »ç¶÷Àº ³»°Ô·Î ¿À¶ó] ±× ¸íÀýÀÇ °íºñ°¡ µÇ´Â ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ¿¹¼ö²²¼´Â ÀϾ ÀÌ·¸°Ô ¿ÜÄ¡¼Ì´Ù. `¸ñ¸¶¸¥ »ç¶÷Àº ´Ù ³ª¿¡°Ô ¿Í¼ ¸¶¼Å¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¸íÀýÀÌ ³¡³ª´Â ¸¶Áö¸·³¯¿¡ ¿¹¼ö²²¼´Â ÀϾ ÀÌ·¸°Ô ¿þÄ¡¼Ì´Ù. "¸ñ¸¶¸¥ »ç¶÷Àº ´Ù ³ª¿¡°Ô ¿Í¼ ¸¶¼Å¶ó. |
Afr1953 |
En op die laaste dag, die groot dag van die fees, het Jesus gestaan en uitgeroep en ges?: As iemand dors het, laat hom na My toe kom en drink! |
BulVeren |
¬¡ ¬Ó ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬Ø¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö. |
Dan |
Men p? den sidste, den store H©ªjtidsdag stod Jesus og r?bte og sagde: "Om nogen t©ªrster,han komme til mig og drikke! |
GerElb1871 |
An dem letzten, dem gro©¬en Tage des Festes aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand d?rstet, so komme er zu mir und trinke. |
GerElb1905 |
An dem letzten, dem gro©¬en Tage des Festes aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand d?rstet, so komme er zu mir und trinke. |
GerLut1545 |
Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da d?rstet, der komme zu mir und trinke! |
GerSch |
Aber am letzten, dem gro©¬en Tage des Festes, stand Jesus auf, rief und sprach: Wenn jemand d?rstet, der komme zu mir und trinke! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥á¥é¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç? ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥å ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ä¥é¥÷¥á, ¥á? ¥å¥ñ¥ö¥ç¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ð¥é¥í¥ç. |
ACV |
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus had stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come to me and drink. |
AKJV |
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink. |
ASV |
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. |
BBE |
On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him. |
DRC |
And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink. |
Darby |
In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink. |
ESV |
Rivers of Living Water (Lev. 23:36; Num. 29:35; Neh. 8:18) On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, (Isa. 55:1; See ch. 4:14) If anyone thirsts, let him (See ch. 6:35) come to me and drink. |
Geneva1599 |
Nowe in the last and great day of the feast, Iesus stoode and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke. |
GodsWord |
On the last and most important day of the festival, Jesus was standing [in the temple courtyard]. He said loudly, "Whoever is thirsty must come to me to drink. |
HNV |
Now on the last and greatest day of the feast (Known today as Hoshana Rabbah.) , Yeshua stood and cried out, ¡°If anyoneis thirsty, let him come to me and drink! |
JPS |
|
Jubilee2000 |
In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come unto me and drink. |
LITV |
And in the last day of the great feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink. |
MKJV |
And in the last day of the great feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink. |
RNKJV |
In the last day, that great day of the feast, Yahushua stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
RWebster |
In the last day , that great day of the feast , Jesus stood and cried , saying , If any man thirsteth , let him come to me , and drink . |
Rotherham |
Now, on the last?the great?day of the feast, Jesus was standing, and he cried aloud, saying?If any man thirst, let him come unto me and drink: |
UKJV |
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
WEB |
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, ¡°If anyone is thirsty, let him come to me and drink! |
Webster |
In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink. |
YLT |
And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink; |
Esperanto |
En la lasta tago, la granda tago de la festo, Jesuo staris kaj kriis, dirante:Se iu soifas, tiu venu al mi kaj trinku. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|