Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 7Àå 37Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸íÀý ³¡³¯ °ð Å« ³¯¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ ¼­¼­ ¿ÜÃÄ À̸£½ÃµÇ ´©±¸µçÁö ¸ñ¸¶¸£°Åµç ³»°Ô·Î ¿Í¼­ ¸¶½Ã¶ó
 KJV In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
 NIV On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
 °øµ¿¹ø¿ª [¸ñ¸¶¸¥ »ç¶÷Àº ³»°Ô·Î ¿À¶ó] ±× ¸íÀýÀÇ °íºñ°¡ µÇ´Â ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀϾ¼­ ÀÌ·¸°Ô ¿ÜÄ¡¼Ì´Ù. `¸ñ¸¶¸¥ »ç¶÷Àº ´Ù ³ª¿¡°Ô ¿Í¼­ ¸¶¼Å¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¸íÀýÀÌ ³¡³ª´Â ¸¶Áö¸·³¯¿¡ ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀϾ¼­ ÀÌ·¸°Ô ¿þÄ¡¼Ì´Ù. "¸ñ¸¶¸¥ »ç¶÷Àº ´Ù ³ª¿¡°Ô ¿Í¼­ ¸¶¼Å¶ó.
 Afr1953 En op die laaste dag, die groot dag van die fees, het Jesus gestaan en uitgeroep en ges?: As iemand dors het, laat hom na My toe kom en drink!
 BulVeren ¬¡ ¬Ó ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬Ø¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö.
 Dan Men p? den sidste, den store H©ªjtidsdag stod Jesus og r?bte og sagde: "Om nogen t©ªrster,han komme til mig og drikke!
 GerElb1871 An dem letzten, dem gro©¬en Tage des Festes aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand d?rstet, so komme er zu mir und trinke.
 GerElb1905 An dem letzten, dem gro©¬en Tage des Festes aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand d?rstet, so komme er zu mir und trinke.
 GerLut1545 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da d?rstet, der komme zu mir und trinke!
 GerSch Aber am letzten, dem gro©¬en Tage des Festes, stand Jesus auf, rief und sprach: Wenn jemand d?rstet, der komme zu mir und trinke!
 UMGreek ¥Ê¥á¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥á¥é¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç? ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥å ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ä¥é¥÷¥á, ¥á? ¥å¥ñ¥ö¥ç¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ð¥é¥í¥ç.
 ACV Now on the last day, the great day of the feast, Jesus had stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come to me and drink.
 AKJV In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.
 ASV Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
 BBE On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.
 DRC And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
 Darby In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
 ESV Rivers of Living Water (Lev. 23:36; Num. 29:35; Neh. 8:18) On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, (Isa. 55:1; See ch. 4:14) If anyone thirsts, let him (See ch. 6:35) come to me and drink.
 Geneva1599 Nowe in the last and great day of the feast, Iesus stoode and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke.
 GodsWord On the last and most important day of the festival, Jesus was standing [in the temple courtyard]. He said loudly, "Whoever is thirsty must come to me to drink.
 HNV Now on the last and greatest day of the feast (Known today as Hoshana Rabbah.) , Yeshua stood and cried out, ¡°If anyoneis thirsty, let him come to me and drink!
 JPS
 Jubilee2000 In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come unto me and drink.
 LITV And in the last day of the great feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
 MKJV And in the last day of the great feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
 RNKJV In the last day, that great day of the feast, Yahushua stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
 RWebster In the last day , that great day of the feast , Jesus stood and cried , saying , If any man thirsteth , let him come to me , and drink .
 Rotherham Now, on the last?the great?day of the feast, Jesus was standing, and he cried aloud, saying?If any man thirst, let him come unto me and drink:
 UKJV In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
 WEB Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, ¡°If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
 Webster In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
 YLT And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
 Esperanto En la lasta tago, la granda tago de la festo, Jesuo staris kaj kriis, dirante:Se iu soifas, tiu venu al mi kaj trinku.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1142745
±³È¸  588338
¼±±³  536277
¼³±³  511091
¿¹¼ö  504233
¾Æ½Ã¾Æ  421188
¼¼°è  392917
¼±±³È¸  372672
»ç¶û  366530
¹Ù¿ï  364000


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø