Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 7Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¾îµð¼­ ¿Ô´ÂÁö ¾Æ³ë¶ó ±×¸®½ºµµ²²¼­ ¿À½Ç ¶§¿¡´Â ¾îµð¼­ ¿À½Ã´ÂÁö ¾Æ´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
 NIV But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ±×¸®½ºµµ°¡ ¿À½Ç ¶§¿¡´Â ¾îµð¼­ ¿À½Ã´ÂÁö ¾Æ¹«µµ ¸ð¸¦ °ÍÀε¥ ¿ì¸®´Â ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¾îµð¿¡¼­ ¿Ô´ÂÁö ´Ù ¾Ë°í ÀÖÁö ¾ÊÀº°¡ ?'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ±×¸®½ºµµ°¡ ¿À½Ç ¶§¿¡´Â ¾îµð¼­ ¿À½Ã´ÂÁö ¾Æ¹«µµ ¸ð¸¦ °ÍÀε¥ ¿ì¸®´Â ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¾îµð¿¡¼­ ¿Ô´ÂÁö ´Ù ¾Ë°í ÀÖÁö ¾Ê´Â°¡."ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hierdie man -- ons weet van waar Hy is; maar die Christus, wanneer Hy kom, weet niemand van waar Hy is nie.
 BulVeren ¬°¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö, ¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö.
 Dan Dog vi vide, hvorfra denne er; men n?r Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."
 GerElb1871 Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wei©¬ niemand, woher er ist.
 GerElb1905 Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wei©¬ niemand, woher er ist.
 GerLut1545 Doch wir wissen, von wannen dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, von wannen er ist.
 GerSch Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wird niemand wissen, woher er ist.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ä¥å ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é, ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥å¥é ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é.
 ACV However we know this man, where he is from, but when the Christ comes, no man knows where he is from.
 AKJV However, we know this man from where he is: but when Christ comes, no man knows from where he is.
 ASV Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
 BBE However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.
 DRC But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
 Darby But as to this man we know whence he is. Now as to the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
 ESV But ([ch. 6:42; 8:14, 19; 9:29]) we know (ch. 19:9) where this man comes from, and when the Christ appears, ([ver. 42]) no one will know where he comes from.
 Geneva1599 Howbeit we know this man whence he is: but when that Christ commeth, no man shall knowe whence he is.
 GodsWord However, we know where this man comes from. When the Christ comes, no one will know where he is from."
 HNV However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from.¡±
 JPS
 Jubilee2000 But we know where this man is from; but when the Christ comes, no one shall know where he is from.
 LITV But we know this one, from where he is. But when the Christ comes, no one knows from where He is.
 MKJV However, we know this one, from where he is; but when Christ comes, no one knows from where He is.
 RNKJV Howbeit we know this man whence he is: but when the Messiah cometh, no man knoweth whence he is.
 RWebster But we know this man where he is from : but when Christ cometh , no man knoweth where he is from .
 Rotherham But, as for this one, we know whence he is; The Christ, however, whensoever he shall come, no one, getteth to know whence he is.
 UKJV Nevertheless we know this man whence he is: but when Christ comes, no man knows whence he is.
 WEB However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.¡±
 Webster But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
 YLT but this one--we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'
 Esperanto Tamen ni scias, de kie cxi tiu estas; sed kiam la Kristo venos, neniu scios, de kie li estas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2253694
±³È¸  1234066
¼±±³  1192647
¿¹¼ö  1127498
¼³±³  946011
¾Æ½Ã¾Æ  852014
¼¼°è  831192
¼±±³È¸  798835
»ç¶û  788199
¹Ù¿ï  781590


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø