¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 7Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¶ó µå·¯³ª°Ô ¸»Ç쵂 ±×µéÀÌ ¾Æ¹« ¸»µµ ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù ´ç±¹ÀÚµéÀº ÀÌ »ç¶÷À» ÂüÀ¸·Î ±×¸®½ºµµÀÎ ÁÙ ¾Ë¾Ò´Â°¡ |
KJV |
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
NIV |
Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ? |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àú·¸°Ô ´ëÁß ¾Õ¿¡¼ °Åħ¾øÀÌ ¸»ÇÏ°í Àִµ¥µµ ¸» ÇÑ ¸¶µð ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸¸é Ȥ½Ã ¿ì¸® ÁöµµÀÚµéÀÌ ±×¸¦ Á¤¸» ±×¸®½ºµµ·Î ¾Æ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ò±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
Àú·¸°Ô ´ëÁß ¾Õ¿¡¼ °Åħ¾øÀÌ ¸»ÇÏ°í Àִµ¥µµ ¸» ÇѸ¶µð ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸¸é Ȥ½Ã ÀÇȸ¿øµéÀÌ ±×¸¦ Á¤¸» ±×¸®½ºµµ·Î ¾Æ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ò°¡. |
Afr1953 |
En kyk, Hy spreek openlik en hulle s? vir Hom niks nie! Sou die owerstes dan waarlik weet dat Hy werklik die Christus is? |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬´¬à¬Û ¬ñ¬Ó¬ß¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä. ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ö ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã? |
Dan |
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon R?dsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus? |
GerElb1871 |
und siehe, er redet ?ffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, da©¬ dieser der Christus ist? |
GerElb1905 |
Und siehe, er redet ?ffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, da©¬ dieser der Christus ist? |
GerLut1545 |
Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewi©¬, da©¬ er gewi©¬ Christus sei? |
GerSch |
Und siehe, er redet ?ffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, da©¬ dieser der Christus ist? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á ¥ë¥á¥ë¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í. ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥ó¥ø¥ï¥í¥ó¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï?; |
ACV |
And lo, he speaks in public, and they say nothing to him. Perhaps the rulers really know that this really is the Christ? |
AKJV |
But, see, he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
ASV |
And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ? |
BBE |
And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ? |
DRC |
And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ? |
Darby |
and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ? |
ESV |
And here he is, (ch. 18:20) speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that (ver. 48) the authorities really know that this is the Christ? |
Geneva1599 |
And beholde, he speaketh openly, and they say nothing to him: doe the rulers know in deede that this is in deede that Christ? |
GodsWord |
But look at this! He's speaking in public, and no one is saying anything to him! Can it be that the rulers really know that this man is the Messiah? |
HNV |
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Messiah? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But, behold, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Have the rulers truly understood that this is indeed the Christ? |
LITV |
And, behold, He speaks publicly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers truly knew that this is indeed the Christ? |
MKJV |
But lo, he speaks publicly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers truly know that this is the Christ indeed? |
RNKJV |
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Messiah? |
RWebster |
But , lo , he speaketh boldly , and they say nothing to him . Do the rulers know indeed that this is the very Christ ? |
Rotherham |
And yet, see! with freedom of speech, he is talking, and, nothing, unto him, do they say:?Have the rulers perhaps come to know, of a truth, that, this, is, the Christ? |
UKJV |
But, lo, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
WEB |
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ? |
Webster |
But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
YLT |
and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ? |
Esperanto |
Kaj jen li parolas maltime, kaj ili diras al li nenion. CXu eble la estraro certe scias, ke cxi tiu estas la Kristo? |
LXX(o) |
|