Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 7Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¸¶ó µå·¯³ª°Ô ¸»Ç쵂 ±×µéÀÌ ¾Æ¹« ¸»µµ ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù ´ç±¹ÀÚµéÀº ÀÌ »ç¶÷À» ÂüÀ¸·Î ±×¸®½ºµµÀÎ ÁÙ ¾Ë¾Ò´Â°¡
 KJV But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
 NIV Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ?
 °øµ¿¹ø¿ª Àú·¸°Ô ´ëÁß ¾Õ¿¡¼­ °Åħ¾øÀÌ ¸»ÇÏ°í Àִµ¥µµ ¸» ÇÑ ¸¶µð ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸¸é Ȥ½Ã ¿ì¸® ÁöµµÀÚµéÀÌ ±×¸¦ Á¤¸» ±×¸®½ºµµ·Î ¾Æ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ò±î ?
 ºÏÇѼº°æ Àú·¸°Ô ´ëÁß ¾Õ¿¡¼­ °Åħ¾øÀÌ ¸»ÇÏ°í Àִµ¥µµ ¸» ÇѸ¶µð ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸¸é Ȥ½Ã ÀÇȸ¿øµéÀÌ ±×¸¦ Á¤¸» ±×¸®½ºµµ·Î ¾Æ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ò°¡.
 Afr1953 En kyk, Hy spreek openlik en hulle s? vir Hom niks nie! Sou die owerstes dan waarlik weet dat Hy werklik die Christus is?
 BulVeren ¬¦¬ä¬à, ¬´¬à¬Û ¬ñ¬Ó¬ß¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä. ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ö ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã?
 Dan Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon R?dsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
 GerElb1871 und siehe, er redet ?ffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, da©¬ dieser der Christus ist?
 GerElb1905 Und siehe, er redet ?ffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, da©¬ dieser der Christus ist?
 GerLut1545 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewi©¬, da©¬ er gewi©¬ Christus sei?
 GerSch Und siehe, er redet ?ffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, da©¬ dieser der Christus ist?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á ¥ë¥á¥ë¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í. ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥ó¥ø¥ï¥í¥ó¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï?;
 ACV And lo, he speaks in public, and they say nothing to him. Perhaps the rulers really know that this really is the Christ?
 AKJV But, see, he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
 ASV And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
 BBE And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ?
 DRC And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
 Darby and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
 ESV And here he is, (ch. 18:20) speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that (ver. 48) the authorities really know that this is the Christ?
 Geneva1599 And beholde, he speaketh openly, and they say nothing to him: doe the rulers know in deede that this is in deede that Christ?
 GodsWord But look at this! He's speaking in public, and no one is saying anything to him! Can it be that the rulers really know that this man is the Messiah?
 HNV Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Messiah?
 JPS
 Jubilee2000 But, behold, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Have the rulers truly understood that this is indeed the Christ?
 LITV And, behold, He speaks publicly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers truly knew that this is indeed the Christ?
 MKJV But lo, he speaks publicly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers truly know that this is the Christ indeed?
 RNKJV But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Messiah?
 RWebster But , lo , he speaketh boldly , and they say nothing to him . Do the rulers know indeed that this is the very Christ ?
 Rotherham And yet, see! with freedom of speech, he is talking, and, nothing, unto him, do they say:?Have the rulers perhaps come to know, of a truth, that, this, is, the Christ?
 UKJV But, lo, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
 WEB Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
 Webster But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
 YLT and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
 Esperanto Kaj jen li parolas maltime, kaj ili diras al li nenion. CXu eble la estraro certe scias, ke cxi tiu estas la Kristo?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2253341
±³È¸  1233791
¼±±³  1192360
¿¹¼ö  1127221
¼³±³  945828
¾Æ½Ã¾Æ  851832
¼¼°è  831013
¼±±³È¸  798661
»ç¶û  788037
¹Ù¿ï  781432


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø