¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 4Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀÚ°¡ À̸£µÇ ¸Þ½Ã¾ß °ð ±×¸®½ºµµ¶ó ÇÏ´Â ÀÌ°¡ ¿À½Ç ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Æ³ë´Ï ±×°¡ ¿À½Ã¸é ¸ðµç °ÍÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ë·Á Áֽø®ÀÌ´Ù |
KJV |
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. |
NIV |
The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿©ÀÚ°¡ `Àú´Â ±×¸®½ºµµ¶ó ÇÏ´Â ¸Þ½Ã¾Æ°¡ ¿À½Ç °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀÌ ¿À½Ã¸é ÀúÈñ¿¡°Ô ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù ¾Ë·Á ÁֽðÚÁö¿ä' ÇÏÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³àÀÚ°¡ ±×¸®½ºµµ¶ó´Â ¸Þ½Ã¾ß°¡ ¿À½Ç °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀÌ ¿À½Ã¸é ÀúÈñ¿¡°Ô ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù ¾Ë·ÁÁֽðÚÁö¿ä."ÇÏÀÚ |
Afr1953 |
Die vrou s? vir Hom: Ek weet dat die Mess¢®as kom, Hy wat Christus genoem word. Wanneer Hy kom, sal Hy ons alles verkondig. |
BulVeren |
¬¨¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬ß¬Ñ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬®¬Ö¬ã¬Ú¬ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã; ¬´¬à¬Û, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à. |
Dan |
Kvinden siger til ham: "Jeg ved, at Messias kommer (hvilket betyder Kristus); n?r han kommer, skal han kundg©ªre os alle Ting." |
GerElb1871 |
Das Weib spricht zu ihm: Ich wei©¬, da©¬ der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn jener kommt, wird er uns alles verk?ndigen. |
GerElb1905 |
Das Weib spricht zu ihm: Ich wei©¬, das der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn jener kommt, wird er uns alles verk?ndigen. |
GerLut1545 |
Spricht das Weib zu ihm: Ich wei©¬, da©¬ der Messias kommt, der da Christus hei©¬t. Wenn derselbige kommen wird, so wird er's uns alles verk?ndigen. |
GerSch |
Die Frau spricht zu ihm: Ich wei©¬, da©¬ der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn dieser kommt, wird er uns alles verk?ndigen. |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥Å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥Ì¥å¥ò¥ò¥é¥á?, ¥ï ¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï?, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á. |
ACV |
The woman says to him, I know that Messiah comes, he who is called Christ. When that man comes he will declare all things to us. |
AKJV |
The woman said to him, I know that Messias comes, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. |
ASV |
The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. |
BBE |
The woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us. |
DRC |
The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ); therefore, when he is come, he will tell us all things. |
Darby |
The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when *he* comes he will tell us all things. |
ESV |
The woman said to him, I know that (See ch. 1:41) Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, (Deut. 18:18; [ver. 29]) he will tell us all things. |
Geneva1599 |
The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things. |
GodsWord |
The woman said to him, "I know that the Messiah is coming. When he comes, he will tell us everything." (Messiah is the one called Christ.) |
HNV |
The woman said to him, ¡°I know that Messiah comes,¡± (he who is called Anointed One). ¡°When he has come, he will declare to us allthings.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The woman said unto him, I know that [the] Messiah is to come, who is called the Christ; when he is come, he will declare [unto] us all things. |
LITV |
The woman said to Him, I know that Messiah is coming, the One called Christ. When that One comes, He will announce to us all things. |
MKJV |
The woman said to Him, I know that Messiah is coming, who is called Christ. When He has come, He will tell us all things. |
RNKJV |
The woman saith unto him, I know that the Messiah cometh, when he is come, he will tell us all things. |
RWebster |
The woman saith to him , I know that Messiah cometh , who is called Christ : when he is come , he will tell us all things . |
Rotherham |
The woman saith unto him?I know that, Messiah, cometh, who is called Christ,?Whensoever, he, shall come, he will tell us, everything. |
UKJV |
The woman says unto him, I know that Messiah comes, which is called Christ: when he has come, he will tell us all things. |
WEB |
The woman said to him, ¡°I know that Messiah comes,¡± (he who is called Christ). ¡°When he has come, he will declare to us allthings.¡± |
Webster |
The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ; when he is come, he will tell us all things. |
YLT |
The woman saith to him, `I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;' |
Esperanto |
La virino diris al li:Mi scias, ke venas la Mesio (kiu estas nomata Kristo); kiam tiu alestos, li anoncos al ni cxion. |
LXX(o) |
|