Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 4Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©ÀÚ°¡ À̸£µÇ ¸Þ½Ã¾ß °ð ±×¸®½ºµµ¶ó ÇÏ´Â ÀÌ°¡ ¿À½Ç ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Æ³ë´Ï ±×°¡ ¿À½Ã¸é ¸ðµç °ÍÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ë·Á Áֽø®ÀÌ´Ù
 KJV The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
 NIV The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¿©ÀÚ°¡ `Àú´Â ±×¸®½ºµµ¶ó ÇÏ´Â ¸Þ½Ã¾Æ°¡ ¿À½Ç °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀÌ ¿À½Ã¸é ÀúÈñ¿¡°Ô ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù ¾Ë·Á ÁֽðÚÁö¿ä' ÇÏÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ±× ³àÀÚ°¡ ±×¸®½ºµµ¶ó´Â ¸Þ½Ã¾ß°¡ ¿À½Ç °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀÌ ¿À½Ã¸é ÀúÈñ¿¡°Ô ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù ¾Ë·ÁÁֽðÚÁö¿ä."ÇÏÀÚ
 Afr1953 Die vrou s? vir Hom: Ek weet dat die Mess¢®as kom, Hy wat Christus genoem word. Wanneer Hy kom, sal Hy ons alles verkondig.
 BulVeren ¬¨¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬ß¬Ñ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬®¬Ö¬ã¬Ú¬ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã; ¬´¬à¬Û, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à.
 Dan Kvinden siger til ham: "Jeg ved, at Messias kommer (hvilket betyder Kristus); n?r han kommer, skal han kundg©ªre os alle Ting."
 GerElb1871 Das Weib spricht zu ihm: Ich wei©¬, da©¬ der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn jener kommt, wird er uns alles verk?ndigen.
 GerElb1905 Das Weib spricht zu ihm: Ich wei©¬, das der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn jener kommt, wird er uns alles verk?ndigen.
 GerLut1545 Spricht das Weib zu ihm: Ich wei©¬, da©¬ der Messias kommt, der da Christus hei©¬t. Wenn derselbige kommen wird, so wird er's uns alles verk?ndigen.
 GerSch Die Frau spricht zu ihm: Ich wei©¬, da©¬ der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn dieser kommt, wird er uns alles verk?ndigen.
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥Å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥Ì¥å¥ò¥ò¥é¥á?, ¥ï ¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï?, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á.
 ACV The woman says to him, I know that Messiah comes, he who is called Christ. When that man comes he will declare all things to us.
 AKJV The woman said to him, I know that Messias comes, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
 ASV The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
 BBE The woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us.
 DRC The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ); therefore, when he is come, he will tell us all things.
 Darby The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when *he* comes he will tell us all things.
 ESV The woman said to him, I know that (See ch. 1:41) Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, (Deut. 18:18; [ver. 29]) he will tell us all things.
 Geneva1599 The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things.
 GodsWord The woman said to him, "I know that the Messiah is coming. When he comes, he will tell us everything." (Messiah is the one called Christ.)
 HNV The woman said to him, ¡°I know that Messiah comes,¡± (he who is called Anointed One). ¡°When he has come, he will declare to us allthings.¡±
 JPS
 Jubilee2000 The woman said unto him, I know that [the] Messiah is to come, who is called the Christ; when he is come, he will declare [unto] us all things.
 LITV The woman said to Him, I know that Messiah is coming, the One called Christ. When that One comes, He will announce to us all things.
 MKJV The woman said to Him, I know that Messiah is coming, who is called Christ. When He has come, He will tell us all things.
 RNKJV The woman saith unto him, I know that the Messiah cometh, when he is come, he will tell us all things.
 RWebster The woman saith to him , I know that Messiah cometh , who is called Christ : when he is come , he will tell us all things .
 Rotherham The woman saith unto him?I know that, Messiah, cometh, who is called Christ,?Whensoever, he, shall come, he will tell us, everything.
 UKJV The woman says unto him, I know that Messiah comes, which is called Christ: when he has come, he will tell us all things.
 WEB The woman said to him, ¡°I know that Messiah comes,¡± (he who is called Christ). ¡°When he has come, he will declare to us allthings.¡±
 Webster The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ; when he is come, he will tell us all things.
 YLT The woman saith to him, `I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'
 Esperanto La virino diris al li:Mi scias, ke venas la Mesio (kiu estas nomata Kristo); kiam tiu alestos, li anoncos al ni cxion.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2249203
±³È¸  1231582
¼±±³  1190133
¿¹¼ö  1125123
¼³±³  944370
¾Æ½Ã¾Æ  850395
¼¼°è  829548
¼±±³È¸  797229
»ç¶û  786615
¹Ù¿ï  780031


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø