¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 4Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» ¿¹¹èÇÏ°í ¿ì¸®´Â ¾Æ´Â °ÍÀ» ¿¹¹èÇϳë´Ï ÀÌ´Â ±¸¿øÀÌ À¯´ëÀο¡°Ô¼ ³²À̶ó |
KJV |
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
NIV |
You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ¹«¾ùÀÎÁöµµ ¸ð¸£°í ¿¹¹èÇÏÁö¸¸ ¿ì¸®´Â ¿ì¸®°¡ ¿¹¹èµå¸®´Â ºÐÀ» Àß ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ±¸¿øÀº À¯´ÙÀο¡°Ô¼ ¿À±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ¹«¾ùÀÎÁöµµ ¸ð¸£°í ·Ê¹èÇÏÁö¸¸ ¿ì¸®´Â ¿ì¸®°¡ ·Ê¹èµå¸®´Â ºÐÀ» Àß ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ±¸¿øÀº À¯´ë »ç¶÷¿¡°Ô¼ ¿À±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Julle aanbid wat julle nie weet nie; ons aanbid wat ons weet, want die saligheid is uit die Jode. |
BulVeren |
¬£¬Ú¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö; ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬à¬ä ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
I tilbede det, I ikke kende; vi tilbede det, vi kende; thi Frelsen kommer fra J©ªderne. |
GerElb1871 |
Ihr betet an und wisset nicht, was; (O. was ihr nicht kennet) wir beten an und wissen, was, (O. was wir kennen) denn das Heil ist aus den Juden. |
GerElb1905 |
Ihr betet an und wisset nicht, was; (O. was ihr nicht kennet) wir beten an und wissen, was, (O. was wir kennen) denn das Heil ist aus den Juden. |
GerLut1545 |
Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber was wir anbeten; denn das Heil kommt von den Juden. |
GerSch |
Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir beten an, was wir kennen; denn das Heil kommt von den Juden. |
UMGreek |
¥Ò¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥å¥é¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å, ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í. |
ACV |
Ye worship what ye do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews. |
AKJV |
You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
ASV |
Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. |
BBE |
You give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews. |
DRC |
You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews. |
Darby |
Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews. |
ESV |
([2 Kgs. 17:28-34; Acts 17:23]) You worship what you do not know; (Ps. 147:19, 20; Isa. 2:3; Rom. 3:1, 2; 9:4, 5) we worship what we know, for (Ps. 147:19, 20; Isa. 2:3; Rom. 3:1, 2; 9:4, 5) salvation is (Matt. 2:4, 5; Acts 13:23; Rom. 11:26) from the Jews. |
Geneva1599 |
Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes. |
GodsWord |
You don't know what you're worshiping. We [Jews] know what we're worshiping, because salvation comes from the Jews. |
HNV |
You worship that which you don¡¯t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Ye worship what ye know not; we worship what we know, for saving health is of the Jews. |
LITV |
You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is of the Jews. |
MKJV |
You worship what you do not know, we know what we worship, for salvation is of the Jews. |
RNKJV |
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
RWebster |
Ye worship ye know not what : we know what we worship : for salvation is from the Jews . |
Rotherham |
Ye, worship, that which ye know not; We, worship, that which we know; because, salvation, is, of the Jews. |
UKJV |
All of you worship all of you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
WEB |
You worship that which you don¡¯t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews. |
Webster |
Ye worship ye know not what: we know what we worship, for salvation is from the Jews. |
YLT |
ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews; |
Esperanto |
Vi adoras tion, kion vi ne konas; ni adoras tion, kion ni konas; cxar el la Judoj estas la savo. |
LXX(o) |
|