Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 4Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» ¿¹¹èÇÏ°í ¿ì¸®´Â ¾Æ´Â °ÍÀ» ¿¹¹èÇϳë´Ï ÀÌ´Â ±¸¿øÀÌ À¯´ëÀο¡°Ô¼­ ³²À̶ó
 KJV Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
 NIV You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ¹«¾ùÀÎÁöµµ ¸ð¸£°í ¿¹¹èÇÏÁö¸¸ ¿ì¸®´Â ¿ì¸®°¡ ¿¹¹èµå¸®´Â ºÐÀ» Àß ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ±¸¿øÀº À¯´ÙÀο¡°Ô¼­ ¿À±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ¹«¾ùÀÎÁöµµ ¸ð¸£°í ·Ê¹èÇÏÁö¸¸ ¿ì¸®´Â ¿ì¸®°¡ ·Ê¹èµå¸®´Â ºÐÀ» Àß ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ±¸¿øÀº À¯´ë »ç¶÷¿¡°Ô¼­ ¿À±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
 Afr1953 Julle aanbid wat julle nie weet nie; ons aanbid wat ons weet, want die saligheid is uit die Jode.
 BulVeren ¬£¬Ú¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö; ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬à¬ä ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan I tilbede det, I ikke kende; vi tilbede det, vi kende; thi Frelsen kommer fra J©ªderne.
 GerElb1871 Ihr betet an und wisset nicht, was; (O. was ihr nicht kennet) wir beten an und wissen, was, (O. was wir kennen) denn das Heil ist aus den Juden.
 GerElb1905 Ihr betet an und wisset nicht, was; (O. was ihr nicht kennet) wir beten an und wissen, was, (O. was wir kennen) denn das Heil ist aus den Juden.
 GerLut1545 Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber was wir anbeten; denn das Heil kommt von den Juden.
 GerSch Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir beten an, was wir kennen; denn das Heil kommt von den Juden.
 UMGreek ¥Ò¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥å¥é¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å, ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í.
 ACV Ye worship what ye do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
 AKJV You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
 ASV Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
 BBE You give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews.
 DRC You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.
 Darby Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
 ESV ([2 Kgs. 17:28-34; Acts 17:23]) You worship what you do not know; (Ps. 147:19, 20; Isa. 2:3; Rom. 3:1, 2; 9:4, 5) we worship what we know, for (Ps. 147:19, 20; Isa. 2:3; Rom. 3:1, 2; 9:4, 5) salvation is (Matt. 2:4, 5; Acts 13:23; Rom. 11:26) from the Jews.
 Geneva1599 Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.
 GodsWord You don't know what you're worshiping. We [Jews] know what we're worshiping, because salvation comes from the Jews.
 HNV You worship that which you don¡¯t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
 JPS
 Jubilee2000 Ye worship what ye know not; we worship what we know, for saving health is of the Jews.
 LITV You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
 MKJV You worship what you do not know, we know what we worship, for salvation is of the Jews.
 RNKJV Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
 RWebster Ye worship ye know not what : we know what we worship : for salvation is from the Jews .
 Rotherham Ye, worship, that which ye know not; We, worship, that which we know; because, salvation, is, of the Jews.
 UKJV All of you worship all of you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
 WEB You worship that which you don¡¯t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
 Webster Ye worship ye know not what: we know what we worship, for salvation is from the Jews.
 YLT ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
 Esperanto Vi adoras tion, kion vi ne konas; ni adoras tion, kion ni konas; cxar el la Judoj estas la savo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1988212
±³È¸  1070275
¼±±³  1027608
¿¹¼ö  970679
¼³±³  837299
¾Æ½Ã¾Æ  744919
¼¼°è  722427
¼±±³È¸  694047
»ç¶û  684755
¹Ù¿ï  679772


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø