¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 24Àå 46Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç À̸£½ÃµÇ ÀÌ°°ÀÌ ±×¸®½ºµµ°¡ °í³À» ¹Þ°í Á¦»ïÀÏ¿¡ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ »ì¾Æ³¯ °Í°ú |
KJV |
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
NIV |
He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day, |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¼º¼ÀÇ ±â·ÏÀ» º¸¸é ±×¸®½ºµµ´Â °í³À» ¹Þ°í Á×¾ú´Ù°¡ »çÈ길¿¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³´Ù°í ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"¼º¼ÀÇ ±â·ÏÀ» º¸¸é ±×¸®½ºµµ´Â °í³À» ¹Þ°í Á×¾ú´Ù°¡ »çÈ길¿¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³µ´Ù°í ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Hy s? vir hulle: So is dit geskrywe, en so moes die Christus ly en op die derde dag uit die dode opstaan, |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à, ¬é¬Ö ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬ì¬ã¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß, |
Dan |
Og han sagde til dem: "S?ledes er der skrevet, at Kristus skulde lide og opst? fra de d©ªde p? den tredje Dag, |
GerElb1871 |
und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mu©¬te der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten, |
GerElb1905 |
und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mu©¬te der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten, |
GerLut1545 |
Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mu©¬te Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage |
GerSch |
und sprach zu ihnen: So steht es geschrieben, da©¬ Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen werde, |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ð¥ñ¥å¥ð¥å ¥í¥á ¥ð¥á¥è¥ç ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥ç ¥å¥ê ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á, |
ACV |
And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day, |
AKJV |
And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
ASV |
and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; |
BBE |
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day; |
DRC |
And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day: |
Darby |
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day; |
ESV |
and said to them, Thus (See Matt. 26:24) it is written, (See ver. 7, 26) that the Christ should suffer and on the third day (John 20:9) rise from the dead, |
Geneva1599 |
And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day, |
GodsWord |
He said to them, "Scripture says that the Messiah would suffer and that he would come back to life on the third day. |
HNV |
He said to them, ¡°Thus it is written, and thus it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead the thirdday, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer and to rise from the dead the third day; |
LITV |
and said to them, So it is written, and so the Christ must suffer, and to rise from the dead the third day. No OT passage |
MKJV |
And He said to them, So it is written, and so it behoved Christ to suffer and to rise from the dead the third day, |
RNKJV |
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day: |
RWebster |
And said to them , Thus it is written , and thus it was necessary for Christ to suffer , and to rise from the dead the third day : |
Rotherham |
and said unto them?Thus, it is written, That the Christ, should suffer, and arise from among the dead on the third day; |
UKJV |
And said unto them, Thus it is written, and thus it was essential for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
WEB |
He said to them, ¡°Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the thirdday, |
Webster |
And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
YLT |
and he said to them--`Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day, |
Esperanto |
kaj li diris al ili:Tiel estas skribite, ke la Kristo devas suferi, kaj levigxi el la mortintoj la trian tagon; |
LXX(o) |
|