Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 24Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ °¡´Â ¸¶À»¿¡ °¡±îÀÌ °¡¸Å ¿¹¼ö´Â ´õ °¡·Á ÇÏ´Â °Í °°ÀÌ ÇϽôÏ
 KJV And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
 NIV As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÌ Ã£¾Æ °¡´ø µ¿³×¿¡ °ÅÀÇ ´Ù´Ù¶úÀ» ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ ´õ ¸Ö¸® °¡½Ã·Á´Â µíÀÌ º¸ÀÌÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ Ã£¾Æ°¡´ø µ¿³×¿¡ °ÅÀÇ ´Ù´Þ¾ÒÀ» ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ ´õ ¸Ö¸® °¡½Ã·Á´Â µíÀÌ º¸ÀÌÀÚ.
 Afr1953 Daarop kom hulle naby die dorp waarheen hulle op reis was, en Hy het gemaak of Hy verder wou gaan;
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬ã¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ; ¬Ñ ¬´¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ ¬á¬à-¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é.
 Dan Og de n©¡rmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde g? videre.
 GerElb1871 Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
 GerElb1905 Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
 GerLut1545 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er f?rder gehen.
 GerSch Und sie n?herten sich dem Flecken, wohin sie wanderten, und er stellte sich, als wollte er weitergehen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ø¥ì¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ð¥ï¥é¥å¥é¥ó¥ï ¥ï¥ó¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á
 ACV And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
 AKJV And they drew near to the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
 ASV And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
 BBE And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
 DRC And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
 Darby And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
 ESV So they drew near to the village to which they were going. ([Mark 6:48]) He acted as if he were going farther,
 Geneva1599 And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further.
 GodsWord When they came near the village where they were going, Jesus acted as if he were going farther.
 HNV They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
 JPS
 Jubilee2000 And they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further.
 LITV And they drew near to the village where they were going, and He seemed to be going further.
 MKJV And they drew near the village where they were going. And He appeared to be going further.
 RNKJV And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
 RWebster And they drew near to the village , where they were going : and he made as though he would go further .
 Rotherham And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further.
 UKJV And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
 WEB They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
 Webster And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
 YLT And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
 Esperanto Kaj ili alproksimigxis al la vilagxo, kien ili iris, kaj li sxajnigis al ili, kvazaux li pluen iros.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  839785
±³È¸  399064
¼³±³  379402
¼±±³  346127
¿¹¼ö  322742
¾Æ½Ã¾Æ  292479
¼¼°è  261791
¼±±³È¸  244722
»ç¶û  239460
¹Ù¿ï  237736


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø