¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 24Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ °¡´Â ¸¶À»¿¡ °¡±îÀÌ °¡¸Å ¿¹¼ö´Â ´õ °¡·Á ÇÏ´Â °Í °°ÀÌ ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
NIV |
As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ Ã£¾Æ °¡´ø µ¿³×¿¡ °ÅÀÇ ´Ù´Ù¶úÀ» ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ´õ ¸Ö¸® °¡½Ã·Á´Â µíÀÌ º¸ÀÌÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ Ã£¾Æ°¡´ø µ¿³×¿¡ °ÅÀÇ ´Ù´Þ¾ÒÀ» ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ´õ ¸Ö¸® °¡½Ã·Á´Â µíÀÌ º¸ÀÌÀÚ. |
Afr1953 |
Daarop kom hulle naby die dorp waarheen hulle op reis was, en Hy het gemaak of Hy verder wou gaan; |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬ã¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ; ¬Ñ ¬´¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ ¬á¬à-¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é. |
Dan |
Og de n©¡rmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde g? videre. |
GerElb1871 |
Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen. |
GerElb1905 |
Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen. |
GerLut1545 |
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er f?rder gehen. |
GerSch |
Und sie n?herten sich dem Flecken, wohin sie wanderten, und er stellte sich, als wollte er weitergehen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ø¥ì¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ð¥ï¥é¥å¥é¥ó¥ï ¥ï¥ó¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á |
ACV |
And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further. |
AKJV |
And they drew near to the village, where they went: and he made as though he would have gone further. |
ASV |
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. |
BBE |
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on; |
DRC |
And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther. |
Darby |
And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther. |
ESV |
So they drew near to the village to which they were going. ([Mark 6:48]) He acted as if he were going farther, |
Geneva1599 |
And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further. |
GodsWord |
When they came near the village where they were going, Jesus acted as if he were going farther. |
HNV |
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further. |
LITV |
And they drew near to the village where they were going, and He seemed to be going further. |
MKJV |
And they drew near the village where they were going. And He appeared to be going further. |
RNKJV |
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
RWebster |
And they drew near to the village , where they were going : and he made as though he would go further . |
Rotherham |
And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further. |
UKJV |
And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further. |
WEB |
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further. |
Webster |
And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further. |
YLT |
And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further, |
Esperanto |
Kaj ili alproksimigxis al la vilagxo, kien ili iris, kaj li sxajnigis al ili, kvazaux li pluen iros. |
LXX(o) |
|