Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  누가복음 4장 41절
 개역개정 여러 사람에게서 귀신들이 나가며 소리 질러 이르되 당신은 하나님의 아들이니이다 예수께서 꾸짖으사 그들이 말함을 허락하지 아니하시니 이는 자기를 그리스도인 줄 앎이러라
 KJV And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
 NIV Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ.
 공동번역 악마들도 여러 사람에게서 떠나 가며 `당신은 하느님의 아들이십니다 !'하고 외쳤다. 그러나 예수께서는 그들을 꾸짖으시며 아무 말도 하지 못하게 하셨다. 악마들은 예수가 그리스도라는 것을 알고 있었기 때문이다.
 북한성경 귀신들이 여러 사람에게서 떠나가면서 "당신이 하느님의 아들인가."고 웨쳤다. 예수께서 그것들을 꾸짖어 아무 말도 못하게 하셨다. 귀신들이 예수가 그리스도라는 것을 알고 있었기 때문이었다.
 Afr1953 En duiwels het ook uit baie uitgegaan en geskreeu en ges?: U is die Christus, die Seun van God! En Hy het hulle bestraf en nie toegelaat om te praat nie, omdat hulle geweet het dat Hy die Christus was.
 BulVeren Още и демони с крясък излизаха от мнозина, като казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.
 Dan Ogs? onde ?nder fore ud al mange, r?bte og sagde: "Du er Guds Søn;" og han truede dem og tillod dem ikke at tale, fordi de vidste, at han var Kristus.
 GerElb1871 Und auch D?monen fuhren von vielen aus, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wußten, daß er der Christus war.
 GerElb1905 Und auch D?monen fuhren von vielen aus, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wußten, daß er der Christus war.
 GerLut1545 Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes. Und er bedr?uete sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war.
 GerSch Es fuhren auch D?monen aus von vielen, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wußten, daß er der Christus sei.
 UMGreek Εξηρχοντο δε και δαιμονια απο πολλων, κραζοντα και λεγοντα οτι Συ εισαι ο Χριστο? ο Υιο? του Θεου. Και επιτιμων αυτα δεν αφινε να λαλωσιν, επειδη εγνωριζον αυτον οτι ειναι ο Χριστο?.
 ACV And also demons came out from many, crying out, and saying, Thou are the Christ, the Son of God. And rebuking them, he did not allow them to speak, because they knew him to be the Christ.
 AKJV And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
 ASV And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
 BBE And evil spirits came out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that he was the Christ.
 DRC And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the Son of God. And rebuking them he suffered them not to speak, for they knew that he was Christ.
 Darby and demons also went out from many, crying out and saying, *Thou* art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.
 ESV (Mark 3:11, 12; [Acts 16:17, 18]) And demons also came out of many, (ver. 33) crying, You are (See Matt. 14:33) the Son of God! But he rebuked them and (Mark 3:11, 12; [Acts 16:17, 18]) would not allow them to speak, because they knew that he was (See Matt. 1:17) the Christ.
 Geneva1599 And deuils also came out of many, crying, and saying, Thou art that Christ that Sonne of God: but he rebuked them, and suffered them not to say that they knewe him to be that Christ.
 GodsWord Demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But Jesus ordered them not to speak. After all, they knew he was the Messiah.
 HNV Demons also came out from many, crying out, and saying, “You are the Messiah, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow themto speak, because they knew that he was the Messiah.
 JPS
 Jubilee2000 And demons also came out of many, crying out and saying, Thou art the Christ, the Son of God. And he rebuking [them] suffered them not to speak, for they knew that he was the Christ.
 LITV And also demons came out from many, crying out and saying, You are the Christ, the Son of God! And rebuking them , He did not allow them to speak, for they knew Him to be the Christ.
 MKJV And also demons came out of many, crying out and saying, You are the Christ, the Son of God! And rebuking them , He did not allow them to speak; for they knew Him to be the Christ.
 RNKJV And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art the Messiah the Son of Elohim. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was the Messiah.
 RWebster And demons also came out of many , crying out , and saying , Thou art Christ the Son of God . And he rebuking them did not allow them to speak : for they knew that he was Christ . {to speak...: or, to say that they knew him to be Christ}
 Rotherham And demons also were going forth from many; crying aloud, and saying?Thou, art the Son of God. And, rebuking them, he suffered them not be talking; because they knew him to be, The Christ.
 UKJV And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
 WEB Demons also came out from many, crying out, and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow themto speak, because they knew that he was the Christ.
 Webster And demons also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking [them], suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
 YLT And demons also were coming forth from many, crying out and saying--`Thou art the Christ, the Son of God;' and rebuking, he did not suffer them to speak, because they knew him to be the Christ.
 Esperanto Eliris ankaux demonoj el multaj, kriegante, kaj dirante:Vi estas la Filo de Dio. Kaj severe admonante, li ne permesis al ili paroli, cxar ili sciis, ke li estas la Kristo.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  1836689
교회  985157
선교  941403
예수  889222
설교  778005
아시아  686015
세계  662757
선교회  635829
사랑  626949
바울  622121


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진