| ¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 7Àå 26Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±× ¿©ÀÚ´Â Çï¶óÀÎÀÌ¿ä ¼ö·Îº¸´Ï°Ô Á·¼ÓÀ̶ó Àڱ⠵þ¿¡°Ô¼ ±Í½Å ÂѾƳ» Áֽñ⸦ °£±¸ÇϰŴà |
| KJV |
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. |
| NIV |
The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿©ÀÚ´Â ½Ã·ÎÆä´ÏŰ¾Æ Ãâ»ýÀÇ À̹æÀÎÀ̾ú´Âµ¥ Àڱ⠵þ¿¡°Ô¼ ¸¶±Í¸¦ ÂѾƳ» ´Þ¶ó°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±× ³àÀÚ´Â À̹æ»ç¶÷ÀÎ Çï¶ó»ç¶÷À¸·Î¼ ¼ö·Îº¸´Ï°Ô Ãâ»ýÀε¥ Àڱ⠵þ¿¡°Ô¼ ±Í½ÅÀ» ÂÑ¾Æ ³» ´Þ¶ó°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. |
| Afr1953 |
En sy was 'n Griekse vrou, 'n Siro-Feniciese van geboorte, en sy het Hom gevra om die duiwel uit haar dogter uit te dryf. |
| BulVeren |
(¬¨¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬ì¬â¬Ü¬Ú¬ß¬ñ, ¬á¬à ¬â¬à¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Ú¬â¬à¬æ¬Ú¬ß¬Ú¬Ü¬Ú¬Û¬Ü¬Ñ.) ¬ª ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬Û. |
| Dan |
(men Kvinden var gr©¡sk, af Herkomst en Syrof©ªnikerinde), og hun bad ham om, at han vilde uddrive den onde ?nd af hendes Datter. |
| GerElb1871 |
das Weib aber war eine Griechin, eine Syro-Ph?nicierin von Geburt; und sie bat ihn, da©¬ er den D?mon von ihrer Tochter austreibe. |
| GerElb1905 |
das Weib aber war eine Griechin, eine Syroph?nicierin von Geburt; und sie bat ihn, da©¬ er den D?mon von ihrer Tochter austreibe. |
| GerLut1545 |
(und es war ein griechisch Weib aus Syroph?nizien); und sie bat ihn, da©¬ er den Teufel von ihrer Tochter austriebe. |
| GerSch |
die Frau war aber eine Griechin, aus Syroph?nizien geb?rtig; und sie bat ihn, er m?ge den D?mon von ihrer Tochter austreiben. |
| UMGreek |
¥ç¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥Å¥ë¥ë¥ç¥í¥é?, ¥Ò¥ô¥ñ¥ï¥õ¥ï¥é¥í¥é¥ò¥ò¥á ¥ó¥ï ¥ã¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ç ¥ó¥ï ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
| ACV |
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast out the demon from her daughter. |
| AKJV |
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she sought him that he would cast forth the devil out of her daughter. |
| ASV |
Now the woman was a (1) Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. (1) Or Gentile ) |
| BBE |
Now the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter. |
| DRC |
For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. |
| Darby |
(and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter. |
| ESV |
([John 12:20, 21]) Now the woman was a ([1 Cor. 12:13]) Gentile, ([Acts 21:2, 3]) a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter. |
| Geneva1599 |
(And the woman was a Greeke, a Syrophenissian by nation) and she besought him that he would cast out the deuill out of her daughter. |
| GodsWord |
The woman happened to be Greek, born in Phoenicia in Syria. She asked him to force the demon out of her daughter. |
| HNV |
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
the woman was a Greek, a Syrophenician by nation, and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. |
| LITV |
And the woman was a Greek, a Syro-phenocian by race. And she asked Him, that He would cast out the demon from her daughter. |
| MKJV |
The woman was a Greek, a Syro-phoenician by race. And she begged Him that He would cast the demon out of her daughter. |
| RNKJV |
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. |
| RWebster |
The woman was a Greek , a Syrophenician by nation ; and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter . {Greek: or, Gentile} |
| Rotherham |
Now, the woman, was a Grecian, a Syrophoenician by race,?and she was requesting him that, the demon, he would cast forth out of her daughter. |
| UKJV |
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. |
| WEB |
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter. |
| Webster |
(The woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. |
| YLT |
and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation--and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter. |
| Esperanto |
Kaj la virino estis Grekino, rase Sirofenika. Kaj sxi petis lin, ke li elpelu la demonon el sxia filino. |
| LXX(o) |
|