¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 22Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºÎȰ ¶§¿¡´Â Àå°¡µµ ¾Æ´Ï °¡°í ½ÃÁýµµ ¾Æ´Ï °¡°í Çϴÿ¡ Àִ õ»çµé°ú °°À¸´Ï¶ó |
KJV |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. |
NIV |
At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºÎȰÇÑ ´ÙÀ½¿¡´Â Àå°¡µå´Â Àϵµ, ½ÃÁý°¡´Â Àϵµ ¾øÀÌ Çϴÿ¡ Àִ õ»çµéó·³ µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ºÎȰÇÑ ´ÙÀ½¿¡´Â Àå°¡µå´Â Àϵµ, ½ÃÁý°¡´Â Àϵµ ¾øÀÌ Çϴÿ¡ Àִ õ»çµéó·³ µÈ´Ù. |
Afr1953 |
Want in die opstanding trou hulle nie en word ook nie in die huwelik uitgegee nie, maar is soos engele van God in die hemel. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬ñ¬ä, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Þ¬ì¬Ø¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à (¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú) ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Thi i Opstandelsen tage de hverken til ¨¡gte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen. |
GerElb1871 |
denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel. |
GerElb1905 |
denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel. |
GerLut1545 |
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleich wie die Engel Gottes im Himmel. |
GerSch |
Denn in der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥í¥ô¥ì¥õ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥í¥ô¥ì¥õ¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø. |
ACV |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as agents of God in heaven. |
AKJV |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. |
ASV |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels (1) in heaven. (1) Many ancient authorities add of God ) |
BBE |
For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven. |
DRC |
For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven. |
Darby |
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven. |
ESV |
For in the resurrection they neither (ch. 24:38; Luke 17:27) marry nor (ch. 24:38; Luke 17:27) are given in marriage, but are like angels in heaven. |
Geneva1599 |
For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen. |
GodsWord |
When people come back to life, they don't marry. Rather, they are like the angels in heaven. |
HNV |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God¡¯s angels in heaven. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. |
LITV |
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as the angels of God in Heaven. |
MKJV |
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in Heaven. |
RNKJV |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of ???? in heaven. |
RWebster |
For in the resurrection they neither marry , nor are given in marriage , but are as the angels of God in heaven . |
Rotherham |
For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they. |
UKJV |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. |
WEB |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God¡¯s angels in heaven. |
Webster |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. |
YLT |
for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven. |
Esperanto |
CXar en la relevigxo oni nek edzigxas nek edzinigxas, sed estas kiel angxeloj en la cxielo. |
LXX(o) |
|