¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 9Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ±×µéÀÇ ´«À» ¸¸Áö½Ã¸ç À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ ¹ÏÀ½´ë·Î µÇ¶ó ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. |
NIV |
Then he touched their eyes and said, "According to your faith will it be done to you"; |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ±×µéÀÇ ´«À» ¸¸Áö½Ã¸ç `³ÊÈñ°¡ ¹Ï´Â ´ë·Î µÉ °ÍÀÌ´Ù' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ±×µéÀÇ ´«À» ¸¸Áö½Ã¸ç "³ÊÈñ°¡ ¹Ï´Â´ë·Î µÉ °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ¸»¾¸ÇϽþú´Ù. |
Afr1953 |
Toe raak Hy hulle o? aan en s?: Laat dit vir julle wees volgens julle geloof. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬´¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬ñ ¬Õ¬à ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Da r©ªrte han ved deres ¨ªjne og sagde: "Det ske eder efter eders Tro!" |
GerElb1871 |
Dann r?hrte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. |
GerElb1905 |
Dann r?hrte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. |
GerLut1545 |
Da r?hrete er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. |
GerSch |
Da r?hrte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥ò¥á? ¥á? ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?. |
ACV |
Then he touched their eyes, saying, According to your faith may it happen to you. |
AKJV |
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it to you. |
ASV |
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. |
BBE |
Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you. |
DRC |
Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you. |
Darby |
Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you. |
ESV |
(Mark 8:25; John 9:6) Then he touched their eyes, saying, (See ver. 2) According to your faith be it done to you. |
Geneva1599 |
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it vnto you. |
GodsWord |
He touched their eyes and said, "What you have believed will be done for you!" |
HNV |
Then he touched their eyes, saying, ¡°According to your faith be it done to you.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you. |
LITV |
Then He touched their eyes, saying, According to your faith let it be to you. |
MKJV |
Then He touched their eyes, saying, According to your faith let it be to you. |
RNKJV |
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. |
RWebster |
Then he touched their eyes , saying , According to your faith be it to you . |
Rotherham |
Then touched he their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you. |
UKJV |
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. |
WEB |
Then he touched their eyes, saying, ¡°According to your faith be it done to you.¡± |
Webster |
Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it to you. |
YLT |
Then touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,' |
Esperanto |
Tiam li tusxis iliajn okulojn, dirante:Estu al vi laux via fido. |
LXX(o) |
|