Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 9Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ Áý¿¡ µé¾î°¡½Ã¸Å ¸ÍÀεéÀÌ ±×¿¡°Ô ³ª¾Æ¿À°Å´Ã ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ´ÉÈ÷ ÀÌ ÀÏ ÇÒ ÁÙÀ» ¹Ï´À³Ä ´ë´äÇ쵂 ÁÖ¿© ±×·¯ÇÏ¿ÀÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
 NIV When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ Áý ¾ÈÀ¸·Î µé¾î °¡½ÃÀÚ ±×µéÀº °Å±â±îÁö µû¶ó µé¾î ¿Ô´Ù. ±×·¡¼­ ¿¹¼ö²²¼­ `³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¼Ò¿øÀ» ÀÌ·ç¾î ÁÙ ¼ö ÀÖ´Ù°í ¹Ï´À³Ä ?' ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù. `¿¹, ¹Ï½À´Ï´Ù, ÁÖ´Ô' ÇÏ°í ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ Áý¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¡¼Ì´Âµ¥µµ ¼Ò°æµéÀº Áý¾È±îÁö µû¶ó µé¾î¿Ô´Ù. ±×·¡¼­ ¿¹¼ö²²¼­ ±×µé¿¡°Ô "³»°¡ ³ÊÈñ ¼Ò¿øÀ» ÀÌ·ç¾îÁÙ ¼ö ÀÖ´Ù°í ¹Ï´À³Ä"°í ¹°À¸¼Ì´Ù. "¿¹, ¹Ï½À´Ï´Ù. ÁÖ´Ô"ÇÏ°í ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏÀÚ.
 Afr1953 En nadat Hy in die huis gegaan het, kom die blindes na Hom toe. En Jesus s? vir hulle: Glo julle dat Ek dit kan doen? Hulle antwoord Hom: Ja, Here.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó¬Ü¬ì¬ë¬Ú, ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à; ¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬â¬ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? ¬´¬Ö ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¥¬Ñ, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú.
 Dan Men da han kom ind i Huset, gik de blinde til ham; og Jesus siger til dem: "Tro I, at jeg kan g©ªre dette?"De siger til ham:"Ja,Herre!"
 GerElb1871 Als er aber in das Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und Jesus spricht zu ihnen: Glaubet ihr, da©¬ ich dieses tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr.
 GerElb1905 Als er aber in das Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und Jesus spricht zu ihnen: Glaubet ihr, da©¬ ich dieses tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr.
 GerLut1545 Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubet ihr, da©¬ ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja.
 GerSch Als er nun ins Haus kam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus fragte sie: Glaubt ihr, da©¬ ich solches tun kann? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í, ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï; ¥Ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Í¥á¥é, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å.
 ACV And when he came into the house, the blind men came to him. And Jesus says to them, Believe ye that I am able to do this? They say to him, Yes, Lord.
 AKJV And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus said to them, Believe you that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
 ASV And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
 BBE And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
 DRC And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord.
 Darby And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
 ESV When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
 Geneva1599 And when hee was come into the house, the blinde came to him, and Iesus saide vnto them, Beleeue yee that I am able to doe this? And they sayd vnto him, Yea, Lord.
 GodsWord Jesus went into a house, and the blind men followed him. He said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they answered.
 HNV When he had come into the house, the blind men came to him. Yeshua said to them, ¡°Do you believe that I am able to dothis?¡±
 JPS
 Jubilee2000 And when he was come into the house, the blind men came to him; and Jesus said unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord.
 LITV And coming into the house, the blind ones came near to Him. And Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? And they said to Him, Yes, Lord.
 MKJV And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to Him, Yes, Lord.
 RNKJV And when he was come into the house, the blind men came to him: and Yahushua saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Rabbi.
 RWebster And when he had come into the house , the blind men came to him : and Jesus saith to them , Believe ye that I am able to do this ? They said to him , Yea , Lord .
 Rotherham And, when he entered the house, the blind men came unto him,?and Jesus saith unto them, Believe ye, that I can, do this? They say unto him, Yea, Lord!
 UKJV And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus says unto them, Believe all of you that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
 WEB When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, ¡°Do you believe that I am able to dothis?¡±
 Webster And when he had come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith to them, Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
 YLT And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, `Believe ye that I am able to do this?' They say to him, `Yes, sir.'
 Esperanto Kaj kiam li venis en la domon, la blinduloj alvenis al li, kaj Jesuo diris al ili:CXu vi kredas, ke mi povas fari cxi tion? Ili diris al li:Jes, Sinjoro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1996445
±³È¸  1075187
¼±±³  1032543
¿¹¼ö  975367
¼³±³  840565
¾Æ½Ã¾Æ  748145
¼¼°è  725685
¼±±³È¸  697197
»ç¶û  687863
¹Ù¿ï  682834


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø