|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 9Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ Áý¿¡ µé¾î°¡½Ã¸Å ¸ÍÀεéÀÌ ±×¿¡°Ô ³ª¾Æ¿À°Å´Ã ¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ´ÉÈ÷ ÀÌ ÀÏ ÇÒ ÁÙÀ» ¹Ï´À³Ä ´ë´äÇ쵂 ÁÖ¿© ±×·¯ÇÏ¿ÀÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. |
NIV |
When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ Áý ¾ÈÀ¸·Î µé¾î °¡½ÃÀÚ ±×µéÀº °Å±â±îÁö µû¶ó µé¾î ¿Ô´Ù. ±×·¡¼ ¿¹¼ö²²¼ `³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¼Ò¿øÀ» ÀÌ·ç¾î ÁÙ ¼ö ÀÖ´Ù°í ¹Ï´À³Ä ?' ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù. `¿¹, ¹Ï½À´Ï´Ù, ÁÖ´Ô' ÇÏ°í ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ Áý¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¡¼Ì´Âµ¥µµ ¼Ò°æµéÀº Áý¾È±îÁö µû¶ó µé¾î¿Ô´Ù. ±×·¡¼ ¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô "³»°¡ ³ÊÈñ ¼Ò¿øÀ» ÀÌ·ç¾îÁÙ ¼ö ÀÖ´Ù°í ¹Ï´À³Ä"°í ¹°À¸¼Ì´Ù. "¿¹, ¹Ï½À´Ï´Ù. ÁÖ´Ô"ÇÏ°í ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏÀÚ. |
Afr1953 |
En nadat Hy in die huis gegaan het, kom die blindes na Hom toe. En Jesus s? vir hulle: Glo julle dat Ek dit kan doen? Hulle antwoord Hom: Ja, Here. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó¬Ü¬ì¬ë¬Ú, ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à; ¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬â¬ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? ¬´¬Ö ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¥¬Ñ, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú. |
Dan |
Men da han kom ind i Huset, gik de blinde til ham; og Jesus siger til dem: "Tro I, at jeg kan g©ªre dette?"De siger til ham:"Ja,Herre!" |
GerElb1871 |
Als er aber in das Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und Jesus spricht zu ihnen: Glaubet ihr, da©¬ ich dieses tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr. |
GerElb1905 |
Als er aber in das Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und Jesus spricht zu ihnen: Glaubet ihr, da©¬ ich dieses tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr. |
GerLut1545 |
Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubet ihr, da©¬ ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja. |
GerSch |
Als er nun ins Haus kam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus fragte sie: Glaubt ihr, da©¬ ich solches tun kann? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í, ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï; ¥Ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Í¥á¥é, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å. |
ACV |
And when he came into the house, the blind men came to him. And Jesus says to them, Believe ye that I am able to do this? They say to him, Yes, Lord. |
AKJV |
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus said to them, Believe you that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. |
ASV |
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord. |
BBE |
And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. |
DRC |
And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord. |
Darby |
And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord. |
ESV |
When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. |
Geneva1599 |
And when hee was come into the house, the blinde came to him, and Iesus saide vnto them, Beleeue yee that I am able to doe this? And they sayd vnto him, Yea, Lord. |
GodsWord |
Jesus went into a house, and the blind men followed him. He said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they answered. |
HNV |
When he had come into the house, the blind men came to him. Yeshua said to them, ¡°Do you believe that I am able to dothis?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when he was come into the house, the blind men came to him; and Jesus said unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord. |
LITV |
And coming into the house, the blind ones came near to Him. And Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? And they said to Him, Yes, Lord. |
MKJV |
And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to Him, Yes, Lord. |
RNKJV |
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Yahushua saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Rabbi. |
RWebster |
And when he had come into the house , the blind men came to him : and Jesus saith to them , Believe ye that I am able to do this ? They said to him , Yea , Lord . |
Rotherham |
And, when he entered the house, the blind men came unto him,?and Jesus saith unto them, Believe ye, that I can, do this? They say unto him, Yea, Lord! |
UKJV |
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus says unto them, Believe all of you that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. |
WEB |
When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, ¡°Do you believe that I am able to dothis?¡± |
Webster |
And when he had come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith to them, Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. |
YLT |
And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, `Believe ye that I am able to do this?' They say to him, `Yes, sir.' |
Esperanto |
Kaj kiam li venis en la domon, la blinduloj alvenis al li, kaj Jesuo diris al ili:CXu vi kredas, ke mi povas fari cxi tion? Ili diris al li:Jes, Sinjoro. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|